Читаем Сорванная вуаль (Любовь срывает маски) полностью

– Жалею, что убили не тебя, а того мальчика-слугу, – злобно прошипел Питни. – Ты должен был умереть вместе с родителями. Знаешь, в каких муках они умирали? Я мог бы рассказать тебе…

Гаррет не дал ему договорить, сделав выпад вперед. Питни уклонился от удара.

– Твоя мать так умоляла пощадить их, – продолжал злорадствовать Питни. – Я до сих пор слышу ее мольбы…

Марианна вдруг поняла, что Питни пытается разговором вывести Гаррета из себя, чтобы он от гнева перестал контролировать себя и ситуацию, но Гаррет был настороже.

– Моя мать никогда никого и ни о чем не молила, – сказал он. – Но когда я разберусь с тобой, ты…

Разъяренный Питни не дал Гаррету договорить и бросился на него. Гаррет сделал обманное движение и пронзил Питни шпагой грудь.

На какое-то мгновение оба застыли. Питни, смотревший на Гаррета с изумлением и ужасом, выронил свою шпагу.

Гаррет выдернул из его груди шпагу, и Питни упал на колени.

– Жалкий… – прохрипел он и рухнул на пол.

<p>Глава 23</p>

На свете нет ничего, кроме взаимной любви,

что может сделать счастливыми созревшую деву

и настоящего мужчину.

Уильям Конгрив. Любовью за любовь

В королевском зале воцарился хаос. Солдаты окружили Гаррета и лежавшее у его ног тело Питни. Бесс застыла от изумления. Король поднялся и подошел к ней. А сэр Генри поспешил поддержать ослабевшую вдруг Марианну.

– Вот все и кончилось, Мина, – шептал он, прижимая дочь к себе.

Она пришла немного в себя в его теплых объятиях, но боялась посмотреть на Гаррета, стоявшего в окружении солдат.

Король жестом приказал солдату вывести Бесс из зала, а затем подошел к Гаррету и капитану стражи. Они о чем-то тихо переговорили, и по указанию капитана двое солдат унесли тело Питни. Слуги начали смывать с мраморного пола кровь.

Слезы струились по щекам Марианны. Столько крови! Она видела, как Гаррет обвел глазами зал, видимо, отыскивая взглядом ее. В его глазах застыла печаль. Что будет дальше с их любовью? Гаррет говорил, что никогда не покинет ее. Однако он никогда и не обещал жениться на ней.

Когда Гаррет подошел к Марианне и ее отцу, у него был несколько растерянный вид. Видимо, он думал, что будет лишним в их общении.

– Благодарю вас за то, что вы вернули мне мою девочку, – сказал сэр Генри, обращаясь к Гаррету. – Я чуть не умер от мысли, что ее убили.

– Я бы никогда не допустила, чтобы ты поверил в такую ложь, отец, если бы знала, что ты жив. Прежде всего я бы не оставила тебя одного в Тауэре.

– Тогда очень хорошо, что граф не сказал тебе обо мне, – дрожащим от волнения голосом проговорил сэр Генри. – Иначе сейчас мы были бы там вдвоем.

– Я в этом сомневаюсь, – раздался позади них голос короля. – Я бы никогда не посадил вашу очаровательную дочь в Тауэр. Как только солдаты привели бы ее сюда на допрос и она посмотрела бы на меня своими ясными невинными глазами, я бы сразу понял, что она говорит правду.

Марианна застенчиво улыбнулась королю и, искоса взглянув на Гаррета, сказала:

– Ваше величество так добры, но я не думаю, что все было бы так просто. К примеру, с лордом Фолкемом это было непросто. Ему было трудно мне поверить, даже когда я говорила правду.

– Леди Марианна права, – произнес Гаррет, взглядом умоляя Марианну простить его. – Боюсь, я с годами стал относиться с подозрением ко всем, даже к невинным молодым девушкам благородного происхождения. Но и я нехорошо поступил, не сказав ей о ее отце. В этом-то я мог бы довериться ей.

Его взгляд согревал Марианне душу. На минуту она забыла, что они в зале не одни.

– Теперь это не имеет значения, милорд, – прошептала Марианна.

– А вы понимаете, что поставили меня в весьма затруднительное положение? – вмешался король. – Лорд Фолкем и сэр Генри, чья репутация восстановлена, оба являются законными владельцами Фолкем-Хауса. Так кому же он будет принадлежать?

– Это не является проблемой, ваше величество, – подмигнув дочери, ответил сэр Генри. – Мы с лордом Фолкемом решили ее еще до того, как он покинул мою тюремную камеру.

– И какое решение вы предлагаете? – удивленно спросил Карл.

– Я думаю, сначала мне следует поговорить с… – начал Гаррет.

Сэр Генри перебил его:

– Я передаю имение в наследство моей дочери. Предпочитаю жить в Лондоне, если ваше величество позволит мне оставаться вашим врачом. Граф может владеть Фолкем-Хаусом, который в любом случае принадлежит ему по праву. Более того, его сиятельство согласен жениться на Марианне.

У Марианны от волнения пересохло во рту. Широко раскрытыми от удивления глазами она посмотрела на Гаррета. Он настороженно наблюдал за ней.

– Мы уже коротко обсудили брачный контракт, – продолжал сэр Генри. – Думаю, мы без труда придем к полюбовному соглашению.

– Вот это мудрое решение, – заметил король. – И я должен сказать, что мне приятно видеть одного из моих любимых подданных женатым на такой красивой, храброй женщине.

Перейти на страницу:

Все книги серии By Love Unveiled - ru (под псевдонимом Дебора Мартин)

Похожие книги