Изучая историю народного восприятия христианства, нельзя пройти мимо того факта, что в русском языке (единственном из всех славянских) обозначение сословия, составлявшего большинство населения, мотивировано названием вероисповедания:
крестьянеиз стар. — слав. КРЕСТИАНИНЪ 'христианин'. В других славянских и неславянских языках Европы соответствующее обозначение мотивировано иначе: белорусок,
селянiн, укр., болг,
селянинсвязано с праслав.
*sed'сидеть' и
*sedlo'поселение'; чешск.
rolnikoт
role'пашня, нива'; польск.
*chtopот праслав.
хоlръ'парень, мужик'; словенск., србхрв.
kmetвосходит к лат.
comes, comitis'спутник, попутчик, товарищ', нем.
Bauerот
bauen'возделывать, обрабатывать (поле), разводить, выращивать'; англ. peasant связано с лат. p'agus 'село, деревня'. Аналогично только в русском языке название седьмого дня недели мотивировано христианской символикой:
воскресение; в остальных славянских языках это день, свободный от дела (белорусск.
нядзеля, укр.
недiляи т. д.). В этом же контексте интересен и такой факт: стар. — слав. ПОГАНЪ — языческий (от лат.
p~ag~anus'сельский; языческий') во всех восточнославянских языках приобрело расширительное и крайне негативное значение 'нечистый, гадкий, скверный', утратив при этом исходное значение. В то же время в польском, чешском и словенском соответствующие слова сохранили значение 'языческий' и не развили оценочного значения. В србхрв.
poganимеется два значения: 'языческий' и 'поганый, противный'; болг.
poganозначает языческий, но есть существительное
поганецс тем же значением, что и в русском языке.Межъязыковые различия во внутренней форме лексических соответствий более обычны, чем сходство, поэтому в объяснении нуждаются именно совпадения. Сходство внутренней формы — это либо результат калькирования (например, лат.
impressio, нем.
Eindruck, русск.
впечатление, словенск.
utis), либо следствие типологической близости процесов называния (например, во многих языках одно из прилагательных со значением 'добрый, чуткий, отзывчивый, искренний' образовано от слова со значением 'сердце' англ.
hearty, cordial, венгер.
szives, szivbeli, лит.
sirdingas, нем.
herzlich, русск.
сердечный, словенск.
prisrsen, турецк.
y"urekli, франц.
cordial).Семантическое развитие словаря, процессы переразложения и опрощения морфемной структуры слов ведут к тому, что внутренняя форма может тускнеть, забываться или вступать в противоречие с лексическим значением слова. Так,
чернилавозможны не только
черные, как и
белье— не только
белое, подосиновикнаходят необязательно
под осиной, атомдавно делим, а
антибиотик— отнюдь не против жизни. И все же "ближайшее этимологическое значение" внутренней формы живет в семантике производных слов. Это как бы историческая память языка, доступная творящим, след вчерашнего видения предмета, которое оттеняет его сегодняшнее понимание. Соприкасаясь с лексическим значением, внутренняя форма создает своеобразную стереоскопичность словесного представления мира. Важно, что ассоциации и смысловые оттенки, создаваемые внутренней формой слова, обладают большим национально-культурным своеобразием, чем денотативный компонент лексических значений.