Глаголин
. Спасибо, брат, спасибо. (Пожал руку Боброву.)Бобров
. Куда же вы?Глаголин
. Мне в другую сторону. На выход, в канцелярию.Бобров
. Желаю вам всего того, что самому себе. (Уходит, опираясь на свой костыль.)Глаголин
(вслед). Эх ты, мальчик… друзья… Где вы, мои друзья? Куда вас раскидали ветры-бури?.. Колюша мой, Наденька!.. Зачем ты мне сказал, майор, к семье поедете? Опять они перед глазами, хуже боли, хуже этих проклятых травм. Опять с ума схожу. Водички бы… Нет, обойдется, ничего. Танкист — он сильный, он горел, как пакля, знает, что такое точка. Нет, надо поскорее куда-то двигаться…ЗАНАВЕС
КАРТИНА ВТОРАЯ
Обшитая и роскошная теплушка долговременных военных путешествий. По стенам — ель, пихта. Стол. У дверей — железная печь. В глубине теплушки, устроившись на чемоданах, накрытых плащ-палатками, как на престоле, сидит Андрей Колоколов. Читает толстую растрепанную книгу, по временам сумрачно и наблюдательно осматривает своих спутников. У ног его стоит сверкающий аккордеон.
В теплушке путешествуют супруги Гололобы — Микола и Ма-руся и Симочка, составляющие свой круг с Колоколовым как земляки.
Несколько в стороне расположилась Софа — жительница города Одессы, экспансивная мечтательница. Начальники каких-то западных станций Черепахино и Закатаево запойно играют в карты. На топчане лежит моряк, который дни и ночи спит. Маруся, красивая, большая, раскрасневшаяся, стоит с ложкой у котла, Симочка помогает ей стряпать. Начальники станций, поглощенные игрой, забывают свой возраст и житейскую солидность. Они странные приятели и называют друг друга Гурием и Филей.
Гурий
(мягкая натура). Филя, видишь — сорок. Мне довольно. Открываю два очка.Филя
(жесткий человек). Вы посмотрите на арапа! Как же сорок, когда я держу козырную даму?Гурий
(ласковость). Разве? Извиняюсь. Этот пиковый валет удивительно похож на даму.Филя
. Бросьте, бросьте! Я твои арапские номера знаю двадцать лет. Ходи.Гурий
. Небось, когда ты крестового туза ногтем поцарапал, я не говорил же, что ты арап.Филя
. Это еще надо выяснить, кто его царапал.Колоколов
(со своего престола). Начальники, какая станция горит?Филя
(торжественно). Станция Закатаево имеет со станции Черепахино в данную минуту сорок восемь бутылок портвейна номер два.Софа
(отрываясь от шитья какой-то яркой детской тужурочки). Не понимаю… они, как дети. Как же можно играть на неизвестное будущее?Филя
. Мадам, ничуть не дети. Игра у нас идет на «после войны».Софа
. На «после войны»?.. Это же неведомая даль.Филя
. Мадам, ничуть не даль. Кончается война, и я в буфете «Черепахино» имею свой портвейн.Гурий
. Увидим, кто имеет. Прошу играть.Филя
(издевка). Сидишь себе под праздничек и накручиваешь телефон: «С попутной бригадой подкиньте нам парочку портвейна номер два. За ваше здоровье». Сорок! Открываю два. Мы свое получим. Ничуть не дети.Софа
(жаргон). Хотя я за себя скажу — отдайте мне Одессу, и я опять живу. Была б Одесса, и опять будет жизнь и красота.Филя
. А что предсказывает ваша хиромантия?Софа
. Конечно, вы не верите, а я верю. Ворожея четыре раза кидает карты, и четыре раза Борисику выходит казенный дом. Буквально через месяц узнаю: мой сын в Москве в детском доме. Живой! О!..Филя
. А что же говорят они насчет Одессы?Софа
. Гадается на человека, а на предметы не гадается. Предметы не имеют масти.Гурий
. Значит, судьбу Европы карты предсказать не могут?Софа
. Надо мне вашу Европу! Разве вы понимаете, что значит Одесса?.. Это… это… Ах, да разве это выскажешь одними словами!..Моряк
(во сне и во всю силу голоса). За мной!.. Вперед!.. Ура!..
Общее молчание.