Мы пошли к старому Орсо. Он сидел в большом кресле у очага, закутанный в толстый халат. Уткнулся подбородком и ртом в воротник, чтобы сохранять тепло, и на виду оставались только глаза, нос и запавшие, морщинистые щеки. Бархатная шапочка скрывала волосы и лоб. Он протягивал длинные высохшие руки к огню, и языки пламени чуть ли не просвечивали сквозь них. Руки еще и тряслись. При нашем появлении он поднял голову.
— Ах, Пьетро! — обратился он к мажордому. После паузы добавил: — А где Фабрицио?
Так звали слугу, который постоянно находился при старике, и Орсо очень к нему привык, принимал еду только из его рук и настаивал, чтобы тот не отходил от него ни на шаг. Фабрицио входил в число тех, кто, набив карманы, покинул дворец первыми.
— Почему не приходит Фабрицио? — ворчливо спросил старик. — Скажи ему, что он мне нужен. Я не желаю, чтобы меня оставляли одного.
Пьетро не знал, что ответить. Смущенно смотрел на старика.
— Почему Фабрицио не приходит? Теперь, когда хозяин здесь Кеччо, они пренебрегают мной. Это безобразие. Я поговорю насчет этого с Кеччо. Где Фабрицио? Скажи ему, чтобы пришел немедленно, а не то ему не поздоровится.
Слабым и дрожащим голосом он напоминал больного ребенка. Я видел, что Пьетро не знает, что ответить, а Орсо начал стонать.
— Фабрицио в отъезде, — сказал я, — меня поставили на его место.
Пьетро и его племянник повернулись ко мне. Они впервые заметили, что такого слуги раньше в доме не было, и переглянулись, вскинув брови.
— Фабрицио в отъезде? Кто его отослал? Я никуда его не отсылал.
— Это сделал Кеччо.
— Кеччо не имел права его отсылать. Я здесь хозяин. Они относятся ко мне как к ребенку. Это позор! Где Фабрицио? Я этого не потерплю, говорю вам. Это позор! Я поговорю насчет этого с Кеччо. Где Кеччо?
Никто из нас не ответил.
— Почему вы не отвечаете, когда я обращаюсь к вам? Где Кеччо?
Он приподнялся с кресла и наклонился, чтобы всмотреться в нас, потом откинулся на спинку.
— Ах, теперь я вспоминаю, — пробормотал он. — Кеччо уехал. Он хотел, чтобы я поехал с ним. Но я слишком старый, слишком старый, слишком старый. Я сказал Кеччо, что будет. Я знаю жителей Форли. Прожил с ними восемьдесят лет. Они такие же ненадежные и трусливые, как все другие люди, которые населяют эту выгребную яму, что зовется Землей. Я четырнадцать раз становился изгнанником. Четырнадцать раз бежал из Форли и четырнадцать раз возвращался. Да, в свое время моя жизнь бурлила, но теперь я устал. Я не хочу больше убегать, я такой старый. Я могу умереть до того, как вернусь, а мне хочется умереть в собственном доме.
Он смотрел на очаг, обращался к тлеющим углям и последним языкам пламени. Потом вроде бы начал повторять свой последний разговор с Кеччо.
— Нет, Кеччо, я не поеду. Поезжай один. Они не тронут меня. Я Орсо д’Орси. Они не тронут меня, не решатся. Поезжай один и поцелуй от меня Кларису. — Так звали жену Кеччо. Он какое-то время молчал, потом заговорил вновь: — Мне нужен Фабрицио.
— Я не смогу его заменить? — спросил я.
— Кто ты?
Я терпеливо повторил:
— Я слуга, назначенный на место Фабрицио. Меня зовут Фабио.
— Тебя зовут Фабио? — переспросил он.
— Да.
— Нет, это не так. Почему ты говоришь мне, что тебя зовут Фабио? Мне знакомо твое лицо. Ты не слуга.
— Вы ошибаетесь, — заверил его я.
— Нет-нет, ты не Фабио. Кто ты?
— Я Фабио.
— Кто ты? — сварливо повторил старик. — Я не могу вспомнить, кто ты. Почему ты мне не говоришь? Разве ты не видишь, какой я старый? Почему ты мне не говоришь?
Голос перешел в стон, и я подумал, что он заплачет. Он видел меня лишь дважды, но гости к нему заходили нечасто, и он, похоже, запоминал их лица, вот мое и показалось ему знакомым.
— Я Филиппо Брандолини, — ответил я. — Остался здесь, чтобы приглядывать за вами и следить, чтобы вам не причинили вреда. Кеччо хотел остаться сам, но мы настояли на его отъезде.
— Так ты дворянин, — кивнул он. — Я этому рад.
Потом, словно разговор утомил его, он вжался в спинку кресла и вроде бы задремал.
Я отправил Андреа, племянника мажордома, в город посмотреть, что там творится, а мы с Пьетро сели у большого окна. Внезапно Пьетро насторожился:
— Что это?
Мы оба прислушались. Издалека доносился какой-то рев. Будто где-то далеко-далеко на скалы накатывали морские волны. Я открыл окно, выглянул. Рев все усиливался и усиливался, пока наконец мы не поняли, что слышим голос толпы.
— Что это? — повторил Пьетро.
На ступенях послышался топот бегущих ног. Дверь распахнулась, вбежал Андреа.
— Спасайтесь! — крикнул он.
— Что такое?
— Они идут, чтобы разграбить дворец. Графиня им разрешила, и весь город идет сюда.
Рев нарастал, мы уже различали отдельные выкрики.
— Быстро! — торопил нас Андреа. — Ради Бога, быстро! Они будут здесь через минуту!
Я посмотрел на дверь, а Пьетро, словно прочитав мои мысли, покачал головой:
— Не сюда. Есть другая дверь, в коридор, который выводит на боковую улицу.
Он поднял гобелен, показал узкую дверь, открыл ее. Я подбежал к старому Орсо, тряхнул его.
— Просыпайтесь! — крикнул я. — Просыпайтесь и пойдемте со мной.
— Что такое? — спросил он.
— Не важно. Пойдемте со мной!