— Да, — прошептал Грин. — Очень добр. Бедный хозяин.
Он осенил себя крестом.
— Королевский коронер поручил нам расследовать обстоятельства смерти мастера Олдройда.
— Вы же сказали, он сам упал с лестницы? — подозрительно прищурившись, пробормотал мальчуган.
— Пока мы в этом не уверены. Надеюсь, ты поможешь нам кое-что выяснить, — произнес я, вперив в Грина пронзительный взгляд. — У твоего хозяина были враги? Ему случалось с кем-нибудь ссориться?
— Нет, сэр.
Однако я заметил, что голос его прозвучал не слишком уверенно, а взгляд снова скользнул по той же самой стене. Спохватившись, он с нарочитым безразличием уставился в пол.
— Ну а друзья и родственники у твоего хозяина были? Тебе известны их имена?
— Все его друзья были стекольщиками и состояли с ним в одной гильдии. А родных у него не осталось, сэр. Все померли во время чумы. Прежний его подмастерье тоже помер, и он взял меня на его место.
— Значит, никто не желал твоему хозяину смерти?
— Ни одна живая душа, сэр.
И вновь слова эти прозвучали отнюдь не так уверенно, как того хотелось бы мальчугану.
— Ты говоришь правду?
— Бог свидетель, сэр, чистую правду. Лопни мои глаза, если…
Но прежде чем Грин успел завершить свою тираду, кто-то постучал в переднюю дверь. Вернее сказать, то был не стук, а оглушительный грохот. Все мы невольно вздрогнули, а мальчуган испустил сдавленный вскрик. Потом в доме раздалось топанье множества ног. Судя по тяжелым шагам, несколько человек осматривали двор и комнаты первого этажа, в то время как другие поднялись по лестнице. Барак отскочил от двери за мгновение до того, как она распахнулась настежь, пропустив двух солдат в мундирах королевских цветов. Оба держали наготове обнаженные мечи. Барак вскинул руки в знак того, что не собирается оказывать сопротивление. Подмастерье тихонько стонал от ужаса. Один из солдат окинул нас взглядом, и по губам его скользнула хищная улыбка.
— Эй, вы! Не двигаться с места, а то хуже будет! — угрожающе процедил он и, повернувшись, крикнул в открытую дверь: — Сэр! Здесь, в спальне, трое злоумышленников.
— Что вы себе позволяете? — обрел я наконец дар речи. — К вашему сведению, мы…
— Заткнись! — перебил меня солдат и вновь растянул губы в зловещей улыбке. — К твоему сведению, ты влип в дерьмо по самые уши.
Несколько мгновений спустя в комнату вошел сэр Уильям Малеверер.
Глава седьмая
Вельможа поочередно смерил надменным взглядом меня, Барака и оцепеневшего от страха мальчугана.
— Что здесь происходит? — вопросил он.
— Согласно вашему распоряжению, сэр Уильям, мы расследовали обстоятельства смерти стекольщика, — произнес я, стараясь, чтобы голос мой звучал как можно тверже. — Мы явились к нему домой и как раз расспрашивали подмастерье, когда…
— Понятно, — перебил меня Малеверер.
К немалому своему удивлению, я обнаружил, что он, казалось, совершенно забыл о собственном приказе.
— А почему вы допрашивали его в спальне?
— Мы поймали его, когда он подслушивал у дверей, — пояснил Барак, указав на трясущегося Грина.
Малеверер схватил юнца за ухо, заставив его встать с кровати. Несколько мгновений вельможа пытался испепелить мальчишку взглядом, затем повернулся ко мне.
— Ну и что же вам удалось вытянуть из этого недоумка?
— Он утверждает, что у мастера Олдройда не было врагов.
— Вот как? — процедил Малеверер, снова поворачиваясь к юному Грину. — Так ты, значит, был в курсе всех дел своего хозяина? Видно, частенько подслушивал у дверей. И о чем же Олдройд говорил со своими гостями?
— Только о делах гильдии, сэр, и ни о чем другом.
Малеверер пробормотал что-то нечленораздельное и выпустил покрасневшее ухо юнца.
— Я говорил с герцогом Суффолком, — сообщил он. — И он приказал мне лично заняться расследованием. Похоже, Олдройд был изрядным мошенником. Необходимо вывести его на чистую воду.
— Что вы, сэр, — осмелился возразить подмастерье. — Хозяин никогда…
Оплеуха, которую с размаху влепил ему Малеверер, заставила мальчугана замолчать. Кольцо с камнем, украшавшее толстый палец чиновника, рассекло щеку Грина, и он рухнул на кровать, заливаясь кровью.
— Придется забрать этого визгливого поросенка в аббатство Святой Марии и там допросить его с пристрастием, — обратился ко мне сэр Уильям. — В доме были еще слуги?
— Да, кухарка. По словам мальчика, она ушла за покупками.
— Ее тоже необходимо допросить.
Сэр Уильям повернулся к ближайшему солдату:
— Возьми еще двоих и отведите этого шельмеца в аббатство. А остальные пусть обыщут дом.
Солдат схватил Пола Грина за руку. Тот, заливаясь слезами, выплюнул на руку окровавленный зуб. Солдат потащил мальчугана к дверям.
— А ты что, прирос к полу? — набросился на второго солдата сэр Уильям. — Спускайся вниз и прикажи своим бездельникам приниматься за обыск.
— А что мы должны искать, сэр Уильям?
— Узнаю, когда увижу это собственными глазами, — бросил Малеверер.
Когда солдат вышел из комнаты, сэр Уильям сверкнул глазами в мою сторону.
— Это дело более не имеет к вам никакого касательства, — заявил он. — В ваших интересах немедленно о нем забыть. Уяснили?
— Да, но…