Читаем Советник полностью

РУТ: Вы люди просто блядь загадка какая-то. Ты в курсе?

СОВЕТНИК: Мы люди.

РУТ: Да. Ты и такие как ты. Вам слово хватит незнакомо, да? А вообще нахуй. Не надо тебе со мной разговаривать. Понял? Потому что я твою жалкую жопу солью в момент.

СОВЕТНИК: Ну, что ж. Я больше не представляю Вас в суде.

РУТ: Правильно понимаешь.

СОВЕТНИК: Надо было оставить его в Форт Хэнкок.

Она затягивается сигаретой и качает головой.

РУТ: Ты такое трепло.

СОВЕТНИК: Ладно, не волнуйтесь. Мне надо чтобы вы подписали кое-какие бумаги и я уйду.

РУТ: Ну Советник ты уйдешь но не с концами. Потому что у меня на тебя планы.

СОВЕТНИК: Да ну? Что ж, лучше поторопитесь, что бы это ни было.

РУТ: Зачем? Собираешься удариться в бега? Это хорошо. Потому что я хочу чтоб ты был там где мои люди смогут тебя достать.

СОВЕТНИК: Ваши люди.

РУТ: А что? Сам же мне говорил что нет ничего невозможного.

СОВЕТНИК: Как бы то ни было, мне жаль. Если для вас это что-то значит.

РУТ: Что ж. Нихрена это для меня не значит. Потому что ты сам нихрена не значишь. Ты не знаешь что значит жаль. Ты не терял ребенка. Так что ты не знаешь что такое настоящее сожаление. Но это поправимо.

СОВЕТНИК: Я не знаю кого назначит суд, но это будет скоро. Может на следующей неделе.

Она отворачивается и вдруг тихо плачет.

СОВЕТНИК: Мне правда очень жаль.

РУТ: Хватит повторять одно и то же, козел. Просто съеби отсюда. Ох малыш. Малыш мой.

СОВЕТНИК: Можно задать вам один последний вопрос.

РУТ: Он вырос в Хуаресе. Конечно он говорил по-испански.

Советник кивает.

СОВЕТНИК: Что ж мне очень жаль.

РУТ: Уйди ты нахуй. Чтоб ты сдох. Чтоб ты сдох.

* * * * *

Фанерный домик управляющего свалки в пустыне. Управляющий разговаривает по телефону. Сбоку от стола на коврике лежит питбуль рычит и встает. Человек поднимает взгляд.

УПРАВЛЯЮЩИЙ: Tengo un cliente. [У меня клиент, исп.]

Он вешает трубку и смотрит на посетителя. Тот прихрамывая проходит внутрь в окровавленной одежде останавливается и тянется в карман куртки. Управляющий встревожен. Собака рычит.

РАНЕНЫЙ: Esta bien. No te preoccupe. [Все хорошо. Не волнуйтесь, исп.]

Он достает из кармана куртки барсетку из кожзаменителя с банковским логотипом открывает молнию достает из сумки три связанные пачки стодолларовых банкнот и бросает их на стол. Управляющий встает.

УПРАВЛЯЮЩИЙ: Callete, Dulcinea. Callete. [Молчать, Дульсинея, исп.]

Собака ложится на место, ворчит.

Свалка. Управляющий торопит двух мальчиков.

УПРАВЛЯЮЩИЙ: Andale. Pronto! Pronto! [Шевелитесь. Скорее! Скорее! исп.]

МАЛЬЧИК РАБОТНИК СВАЛКИ: Pero es un pickup. [Но это пикап, исп.]

УПРАВЛЯЮЩИЙ: Si, si. Claro. Es lo mismo. Solo la frente es differente. La cabina es la misma. La cabina y los puertos. Andale. [Да, да. Конечно. Он такой же. Только передок другой. Салон такой же. Салон и двери. Шевелитесь, исп.]

Они бегут через свалку, неся с собой покореженный ящик с инструментами.

Грузовик с цистерной, припаркованный на территории свалки. Одну из дверей — изрешеченную пулями — сняли она стоит прислоненная к переднему колесу грузовика. Один мальчик держит вторую дверцу открытой пока другой откручивает ее с помощью электроотвертки. Под дверцей стоит ящик на двух подпорках и второй мальчик дополнительно подпирает ее рычагом чтобы уменьшить вес. Дверца падает и мальчики подхватывают ее относят в сторону и ставят в кустах сорняка у остова разбитой машины. В водительской дверце несколько выходных пулевых отверстий а в пассажирской входных — и гораздо больше.

Перейти на страницу:

Похожие книги