РУТ: Вы люди просто блядь загадка какая-то. Ты в курсе?
СОВЕТНИК: Мы люди.
РУТ: Да. Ты и такие как ты. Вам слово хватит незнакомо, да? А вообще нахуй. Не надо тебе со мной разговаривать. Понял? Потому что я твою жалкую жопу солью в момент.
СОВЕТНИК: Ну, что ж. Я больше не представляю Вас в суде.
РУТ: Правильно понимаешь.
СОВЕТНИК: Надо было оставить его в Форт Хэнкок.
РУТ: Ты такое трепло.
СОВЕТНИК: Ладно, не волнуйтесь. Мне надо чтобы вы подписали кое-какие бумаги и я уйду.
РУТ: Ну Советник ты уйдешь но не с концами. Потому что у меня на тебя планы.
СОВЕТНИК: Да ну? Что ж, лучше поторопитесь, что бы это ни было.
РУТ: Зачем? Собираешься удариться в бега? Это хорошо. Потому что я хочу чтоб ты был там где мои люди смогут тебя достать.
СОВЕТНИК: Ваши люди.
РУТ: А что? Сам же мне говорил что нет ничего невозможного.
СОВЕТНИК: Как бы то ни было, мне жаль. Если для вас это что-то значит.
РУТ: Что ж. Нихрена это для меня не значит. Потому что ты сам нихрена не значишь. Ты не знаешь что значит жаль. Ты не терял ребенка. Так что ты не знаешь что такое настоящее сожаление. Но это поправимо.
СОВЕТНИК: Я не знаю кого назначит суд, но это будет скоро. Может на следующей неделе.
СОВЕТНИК: Мне правда очень жаль.
РУТ: Хватит повторять одно и то же, козел. Просто съеби отсюда. Ох малыш. Малыш мой.
СОВЕТНИК: Можно задать вам один последний вопрос.
РУТ: Он вырос в Хуаресе. Конечно он говорил по-испански.
СОВЕТНИК: Что ж мне очень жаль.
РУТ: Уйди ты нахуй. Чтоб ты сдох. Чтоб ты сдох.
УПРАВЛЯЮЩИЙ: Tengo un cliente. [У меня клиент, исп.]
РАНЕНЫЙ: Esta bien. No te preoccupe. [Все хорошо. Не волнуйтесь, исп.]
УПРАВЛЯЮЩИЙ: Callete, Dulcinea. Callete. [Молчать, Дульсинея, исп.]
УПРАВЛЯЮЩИЙ: Andale. Pronto! Pronto! [Шевелитесь. Скорее! Скорее! исп.]
МАЛЬЧИК РАБОТНИК СВАЛКИ: Pero es un pickup. [Но это пикап, исп.]
УПРАВЛЯЮЩИЙ: Si, si. Claro. Es lo mismo. Solo la frente es differente. La cabina es la misma. La cabina y los puertos. Andale. [Да, да. Конечно. Он такой же. Только передок другой. Салон такой же. Салон и двери. Шевелитесь, исп.]