Читаем Современная болгарская повесть полностью

Сестра Бонева в новом костюмчике «миди» являлась олицетворением только своей собственной сущности, и Андрей, понял, что она самая заурядная женщина, его любовница. «Такую на каждом углу встретишь…», — глупо рассуждал он. Затем пришлось прибегнуть к улыбке, которая и не замедлила выползти на его губы.

— Конечно, мы будем видеться…

Андрей повернулся и пошел следом за своими коллегами, которые уже спускались по лестнице. Оба оживленно беседовали с таким видом, словно уже позабыли о деле. Они торопливо сбежали вниз и купили сигареты в киоске возле судебной палаты.

В «москвиче» включили радиоприемник, и Андрей устроился на заднем сиденье. Следовало испытывать гордость, и он испытывал ее.

— О чем ты задумался, у тебя такой вид… — сказал «гражданский» истец и неизвестно почему рассмеялся. Андрей увидел его желтые зубы, похожие на речные камни, покрытые плесенью и залитые солнцем.

— Я устал, — признался он и ссутулился.

С поля поднимался бледный пар, который постепенно рассеивало солнце. Влажная земля дымилась, как будто хотела отделиться — от себя самой, чтобы слиться с воздухом.

«Во-первых, — диктовал ему рокот мотора, — адвокат всегда обязан защитить своего доверителя независимо от того, виновен он или не виновен. Во-вторых, зачем после того, как из-за небрежности загубили одного человека, разбивать жизнь другого? И, в-третьих, — Андрей хотел убедить себя в жестокости Города, — что означает слово возмездие? Это элементарная связь людей, чувство, которое их объединяет и создает ощущение какой-то их общности, это страх каждого в отдельности…»

Андрей почувствовал, что его сильно мутит. Эти рассуждения должны были успокоить его совесть, но она дремала где-то в нем, нетронутая. Так, наверное, боксер страдает из-за того, что победил своего соперника, — ведь ради победы пришлось бить кулаками по лицу. Не совесть, что-то другое мешало Андрею почувствовать себя свободным. Что-то ускользало от него в момент долгожданной победы, самоутверждения…

— Выпей аспирину, и пройдет…

— Да… — рассеянно ответил Андрей.

На горизонте всплывали тополя, струившиеся вдоль Дуная, но нигде не было видно Юлии. Шоссе напоминало беспорядочно раскрученную ленту пишущей машинки. Казалось, оно непрестанно приближает сестру Боневу и отдаляет его от Юлии. Юлия становилась недостижимой. Мысленно он стискивал ее руки, но видел, как с легкой болезненной улыбкой она выскальзывает. Умоляющая и нежная, она походила и на мать и на девочку. Ее белое платье было в чернилах…

«Надо было не так, — устало думал он, — не так надо было». Предстояло все начинать сначала, а он не знал как. Предстояло съехать с квартиры тетушки Минки, а он не знал, как он это сделает, ничего не знал, потому что уже не мог без Юлии, без самого себя…

Он смотрел на простиравшееся вокруг поле, и ему казалось, что в свои двадцать семь лет он слишком молод. Какая-то тупая, безмолвная боль стучала и стучала в его сознании:

«Где моя мантия?.. Данте мне мантию и весы…»

notes

Примечания

1

Все произведения, включенные в настоящий сборник, опубликованы на языке оригинала до 27 мая 1973 г.

2

Блюда турецкой и болгарской кухни.

3

Конак — резиденция турецкого правителя.

4

Демократический сговор — реакционная политическая партия, созданная в Болгарии после фашистского переворота 9 июня 1923 г. из самых консервативных буржуазных партий и группировок.

5

Документы, пожалуйста (нем.).

6

Хорошо. Пожалуйста (нем.).

7

Суперкарго (мор.) — лицо, ответственное за погрузку.

8

Прислуга за все. (нем.).

9

Хорошо (нем.).

10

Сапани (болг., мор.) — приспособление для поднятия груза лебедкой.

11

Капорта (болг., мор.) — крышка трюма.

12

Качкин (от болг. «люшкане» — качка).

13

«Марфичка» — так на болгарском морском жаргоне называется контрабандный товар.

14

«Поехали!» (нем., жаргон.).

15

Окарина — глиняный или фарфоровый музыкальный инструмент, по звуку близкий к флейте.

16

Букв.: «конски великден», переносное значение — «нечто несбыточное».

17

Латакия — портовый город в Сирии.

18

Скапа флоу — база английского морского флота в Атлантике во время первой мировой войны.

19

Танец нехорош (нем.).

20

Лучше, гораздо лучше (нем.).

21

Волос — порт в Греции.

22

Греческое идиоматическое выражение, соответствует жаргонному «Все до лампочки».

23

Лимасол — порт на острове Кипр.

24

Пословица, аналогично русской «Куда ни кинь — все клин».

25

ВИТИЗ — сокращенное название театрального вуза в Софии.

26

Четвертый километр — не так давно окраина Софии.

27

«Добруджа» — один из лучших сортов болгарского хлеба, получивший свое название от местности, где выращивают пшеницу.

28

Кашкавал — сорт болгарского сыра.

29

Джар эк — бросить фишки так, чтоб вышло две шестерки.

30

Имеется в виду собор Александра Невского в центре Софии.

Перейти на страницу:

Похожие книги