«Es ist die reine Unbestimmtheit und Leere. — Es ist nichts in ihm anzuschauen, wenn von Anschauen hier gesprochen werden kann. (Это абсолютная неопределенность и пустота — в ней нет ничего, на что можно было бы смотреть.)»
Следовательно, в системах речь идет о материальной среде, которая абсолютно однородна, и в ней нельзя ничего обнаружить, кроме бесконечного множества крайне малых (наименьших) материальных элементов.
В «Nichts» сначала речь идет о «reine Nichts».
«Das reine Nichts es ist einfache Gleichheit mit sich selbst, vollkommene Leerheit, Bestimmungs- und Inhaltslosigkeit. (Абсолютное ничто это простое равенство с самим собой, совершенная пустота, отсутствие определения и содержания).
Слово Nichts в немецком языке имеет двоякое значение: ничто и пустота. поэтому пустота здесь больше подходит по смыслу. Считается, что у Гегеля «бытие и ничто — одно и то же». Непонятно, зачем одно и то же называть разными словами. Надо думать, что все-таки какое-то различие в этих словах имеется. Вероятно, это не одно и то же, а единое целое.
Слово Werden переводится многозначно: становление; образование; возникновение; становиться, делаться, быть (кем-л., чем-л., каким-л.); превращаться (во что-л.); становиться (чем-л.); выходить, получаться; наступать; настать; начинаться; выражает категорическое приказание; выражает предположение, возможность (в настоящем).
Именно поэтому перевод как становление не отражает сути. В первичном понимании лучше подходит перевод как превращение, поскольку два понятия превращаются в одно новое. Физически это означает, реальная материальная среда, отнесенная к пустоте, порождает виртуальное понятие плотности, которое вроде бы отражает реальность, но порождена мышлением человека. В дальнейшем изложении возможно применение других значений.
Выражение Einheit des Seins und Nichts надо понимать как единство, обеспечивающее целостность реальности и пустоты, совместное их существование. Momente des Werdens целесообразнее перевести как фазы (стадии) превращения, а Aufheben des Werdens предстает как нейтрализация превращения реальностей и сохранение результата, как идеального понятия, отображающего равновесное состояние. Сам Гегель, подтверждает это, говоря, что Aufheben имеет в языке двоякий смысл: оно означает сберечь, сохранить и вместе с тем прекратить, положить конец, т. е. получить результат.
Рассматривая эти три понятия с точки зрения систем, можно прийти к выводу, что речь идет о множествах, комплексах, векторах и тензорах. «Sein» — это множество, которое отдельно не существует, а имеет свою область существования «reines Sein». Это целостный комплекс, у которого изменение одного симметрично изменяет другое — «Nichts».
«Reine Nichts» — это абсолютная пустота, которая тоже отдельно не существует, а только вместе с «Sein». Если существует равновесие, то это означает, что одно равно другому. Это не пустота или нуль, где ничего нет, а это оба элемента равной величины находятся в одном целом, в котором возможны отклонения в одну или другую стороны. Имеются три фазы: противоположные отклонения и равновесие. А это количественный признак вектора.
«Werden» — аналог тензора, который отображает четырехвариантный результат: отношение «Sein» к «Nichts» как свойство (плотность), устойчивое равновесие вращательного и поступательного движений, соотношение положительных и отрицательных элементов, отображения реальности в сознании.
Конечно, Гегель напрямую об этом не говорит, очевидно потому, что тогда еще не было аргументированной классификации реальных объектов по количественному признаку. Даже математики не могли системно классифицировать свои объекты. Но Гегель, по всей видимости, интуитивно чувствовал это, и потому так подробно рассматривает разные варианты в четырех многостраничных примечаниях. Если внимательно их прочитать, то практически все варианты можно найти в этих примечаниях, несмотря на некоторую иносказательность приведенного обоснования.
Здесь важным является также и то, что надо понять, как Гегель представлял себе классификацию реальности. В «Общем подразделении реальности» он пишет: