Это толкование исходит из того факта, что слово ἄγγελος (ангелос) в Новом Завете несколько раз явно употреблено по отношению к людям:
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев (ангелов) и отпустив их другим путем?
Ангелу Ефесской церкви напиши…
Если принять это значение слова «ангелос», тогда Павел призывает женщин показывать своё подчинение мужчинам из-за пресвитеров церкви. Например, чтобы пресвитеры могли знать, кто замужем, а кто нет, или не смогли сразу поставить плохой духовный диагноз семейным парам, где жена непокорна мужу.
Такое толкование, на наш взгляд, слишком надумано и лишено логики.
Нам представляется более логичным третий подход:
Действительно у слова ἄγγελος (ангелос) есть значение «весть, оповещение, известие, сообщение». В таком значении, по свидетельству словаря Дворецкого, это слово использовал Полибий.
Некоторые указывают, что в эпоху Нового Завета для обозначения понятия «весть» использовалось однокоренное слово женского рода ἀγγελία (ангелия). Именно женский род лёг в основу таких слов, как «обетование» (ἐπαγγελία) и «приказ» (παραγγελία).
Однако в Новом Завете слово женского рода ἀγγελία (ангелия) используется лишь дважды: в 1 Ин. 1:5 и 1 Ин. 3:11.
А в основу слова «Евангелие» (εὐαγγέλιον) легло явно слово мужского рода. Слово «Евангелие» по-гречески среднего рода, но средний род часто совпадает по форме с мужским.
Апостол же Павел ни разу не употребляет слова ἀγγελία (ангелия) в женском роде. Поэтому вполне вероятно, что слово «сообщение, знак» Павел написал в мужском роде — ἄγγελος (ангелос).
Тогда фраза Павла должна читаться так: «…жена должна иметь над головой власть ради оповещения».
Павла заботило то, как выглядит церковь в глазах внешних. Подчинение жены мужу можно выразить сотней разных способов, но важно, чтобы знак такого подчинения был понятен всем окружающим. В древнегреческой культуре таким знаком было покрывало на голове у женщины.
6. Нет ли тут мужского шовинизма?
Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; всё же — от Бога
Павел открещивается от обвинений в мужском шовинизме. Он специально упоминает, что различие перед Богом у мужчины и женщины не онтологическое, не статусное, а функциональное.
Жена появилась на свет из ребра мужчины, но с тех пор каждый мужчина приходит в мир благодаря женщине.
И муж, и жена — от Бога. И муж, и жена в Господе равны. У них одинаковый статус перед Богом.
Но функции различны: муж руководит, жена подчиняется.
7. Что значит «природа учит нас»?
Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]? Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него
Здесь Павел явно уходит из сферы моральных рассуждений в сферу эстетики.
Начнем с того, что фраза «прилично ли» скорее означает «красиво ли», «подобает ли»?
Павел обращается к природе — φύσις — естеству.
Апостол просто иллюстрирует вечный принцип о подчинении жены мужу при помощи эстетических предпочтений, свойственных большинству культур. В большинстве культур у женщин волосы более длинные, чем у мужчин. В соответствии с естественным строением мужского и женского организмов, у женщин реже выпадают волосы, и отрастить волосы женщине легче.
Хотя конечно, существуют и культурные исключения.
Мы уже упоминали, что в иудейской религиозной культуре мужчины молились и молятся сейчас с покрытой головой. И это не считалось и не считается бесчестием. Также мужчины-назореи носили длинные волосы, и это не считалось бесчестием.
Слово, переведённое в Синодальном тексте, как «бесчестье» — это слово ἀτῑμία.
Бесчестие тут скорее именно эстетическое, а не моральное… то есть это некрасиво, недостойно мужчины, зазорно для него.
Поэтому указание на «природу» — это свидетельство того, что покрытие головы, длинные/короткие волосы — это всего лишь культурный аспект, свойственный порядку вещей, принятому в том или ином обществе.
8. Что значит «волосы даны вместо покрывала»?
Но если жена растит волосы, для неё это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
Здесь читатели синодального текста становятся жертвами элементарной путаницы перевода.