— Он невиновен. — Осорио поставил на стол пустую чашку. — Больше того, это он предупредил береговую охрану. Ты не знаешь, потому что был в море. В пятницу Хосе Антонио договорился с ним о перевозке кое-какой мебели из Сьюдамара в Ла-Сокапу. Обещал заплатить восемьсот песо. Правда, Марино удивило время — девять вечера. Но он решил, что у каждого свои дела. Приплыв в условленное место, Марино увидел, что перевозить он будет одну жестяную банку в пять галлонов и трех человек, среди которых, ему показалось, он узнал Хулию. Правда, уверен он не был — парик, очки... Он высадил их в Ла-Сокапе, а сам отправился в береговую охрану.
— Как раз в это время меня вызвали в Сантьяго, — сказал Гарольд Эскалона и сбил фуражку на затылок.
— А мы прибыли сюда и разработали план их поимки.
— Кстати, — Эскалона широко улыбнулся, обнажив зубы на своем квадратном лице, — хотел бы я, чтоб вы посмотрели, с какой скоростью рванула та яхта, когда нас обнаружила. Она словно летела.
— Иного и нельзя было ожидать.
— Итак, — воскликнул Рубен, обращаясь к Осорио, — надеюсь, теперь логика и факты приведены в соответствие.
— Без всякого сомнения. А банку открыли?
— Да. Она здесь. Хочешь взглянуть?
— И пожалуйста, пусть приведут задержанных.
Сержант отправился выполнять приказ, и через несколько минут арестованные, не поднимая глаз, расселись на предложенных им стульях; казалось, им на плечи давит непомерный груз. Осорио велел Хулии снять парик. Двое солдат охраны заняли свои места.
Осорио нажал на клавишу магнитофона.
— Я приехал на Кубу лишь за тем, что мне принадлежит по праву, за деньгами моего отца. — Голос был пронзительный, взволнованный, с легким акцентом. — Сто пятьдесят тысяч. Семь тысяч пятьсот билетов по двадцать долларов. У вас под боком президент Джексон...
Осорио нажал на другую клавишу, лента остановилась. Медленным жестом он опустил руку на железную банку.
— Хосе Мануэль был человеком предусмотрительным, но недостаточно. Он хранил деньги, как вы видите, в тщательно закрытой банке, он завернул ее в нейлон и поместил в сейф, а сейф опустил в цистерну, откуда вы эту банку и вытащили. И все же, даже если б вам удалось оказаться в тех местах, куда вы собирались удрать, содержимое банки вас разочаровало бы.
Задержанные подняли головы, словно услышали вдруг чей-то зов, словно все, что говорилось до сих пор, не имело для них никакого значения. В их глазах можно было прочесть полную растерянность.
— В ней нет денег? — едва слышно спросил Фрэнк.
— Есть! Как не быть! Сейчас сами увидите...
Осорио поднял крышку банки, и Хулия, чтобы заглушить рыдания, закрыла лицо руками. С глупым, растерянным видом озирался по сторонам Фрэнк.
— Задняя стенка сейфа была деревянная, такие сейфы обычно вмуровывают в стену, и стена их защищает.
В ушах Фрэнка и Хосе Антонио, словно печальный звон колокольчика, прозвучали слова: «А я решила, что вы из департамента по охране окружающей среды. Я звонила вчера на санэпидстанцию... станцию... станцию...» И они вновь увидели перед собой администратора «Исмаэлильо», которая улыбалась им открытой, ослепительной улыбкой, как девочка, как Белоснежка.
Хосе Антонио с трудом поднялся и, не сводя взгляда с банки, медленно приблизился к ней. Глаза его были широко открыты.
— Одна маленькая дырочка, и крысы довершили дело, — подвел итог Осорио.
Хосе Антонио как загипнотизированный смотрел на банку.
— Ради ее содержимого вы совершили два убийства.
Но он не слушал, из его горла вырывался какой-то странный, сдавленный смех, похожий на рыдание. Он сгреб обеими руками кусочки бумаги, обвел взглядом всех, кто был в комнате, будто спрашивал их о чем-то, и снова уставился на мелкие, словно конфетти, клочки. И вдруг разразился неудержимым хохотом, который становился все громче, и бумажки, которые он разбрасывал, взлетали все выше.
Съеденные крысами деньги, мгновение продержавшись в воздухе, падали ему на голову, на плечи, а оттуда на пол.
Осорио достал свой блокнот и вычеркнул последние два вопроса: «Зачем?» и «Кто?»
В открытое окно было видно, как неспешно удаляется красный огонек на корме лодки, мотор которой пофыркивал в предрассветной мгле. Осорио не видел Марино, но представлял, как он на носу готовит свои рыболовные снасти. Скоро лодка окажется в открытом море и устремится на поиски Дяди Сэма.
Берта Ресио Тенорио
И ОПЯТЬ СНОВА...
Перевод
Редактор
ПРОЛОГ
Они говорили тихо, очень тихо, и только иногда сквозь ропот прибоя можно было различить отдельные слова. В полной темноте, среди густых зарослей едва угадывались человеческие силуэты.
Внезапно раздался какой-то сдавленный гортанный вскрик, словно удар смычка по струнам, угасший в ночи. На узкой полосе пляжа, спотыкаясь и хватаясь руками за воздух, появилась худощавая женская фигура. Упав, она скрючилась на песке. Через несколько минут женщину потащили по камням. Ударяясь об их острые верхушки, она судорожно вздрагивала...