Читаем Современный русский язык полностью

Как всегда, волки плелись гуськом: впереди седой, мрачный старик, хромавший от картечины в ноге, остальные — угрюмые и ободранные — старались поаккуратнее попадать в следы передних, чтобы не натруживать лап о неприятный, режущий наст.

Темными пятнами ползли мимо кустарники, большие бледные поля, по которым ветер гулял вольно и беззастенчиво, — и каждый одинокий кустик казался огромным и страшным; неизвестно было, не вскочит ли он вдруг, не побежит ли…

Б. Зайцев.

265. Найдите в тексте сложные предложения. Определите вид синтаксической связи между частями сложного предложения (сочинение, подчинение).

Никифор припомнил осень прошлого и лето будущего года.

Он вспомнил, как ветер, дувший постоянно вдоль Прогонного, взметал бумажки: бумажки танцевали. После танцевали девушки; на них были цветные косынки; гурьбой они вошли и вышли со смехом, относящимся к нему, — со смехом, полным молодых восторгов странному, так взволновавшему их посетителю и доброго пути ему, — вытанцевали, а не вышли они на крыльцо, и еще ветер долго доносил обрывки звонких голосов, как клочки дорогих писем, разорванных и пущенных по ветру.

Б. Пастернак.<p>Сложносочиненное предложение</p>§ 195. Структура сложносочиненных предложений.

Сложносочиненным называется сложное предложение, части которого связаны между собой сочинительными союзами. Связь по способу сочинения придает частям сложносочиненного предложения известную синтаксическую самостоятельность, однако, как было указано выше, эта самостоятельность, равноправие частей имеет относительный характер; ср.: 1) Василий Иванович пытался обращаться к нему с разными вопросами, но они утомляли Базарова… (Т.); 2) С востока надвигались темные дождевые тучи, и оттуда потягивало влагой (Ч.); 3) И было душно в ущелье темном и пахло гнилью (М.Г.); 4) Солнце пряталось за холодные вершины и беловатый туман начинал расходиться в долинах, когда на улице раздался звон дорожного колокольчика (Л.); 5) Не место красит человека, а человек — место (Посл.); 6) Еще земли печален вид, а воздух уж весною дышит (Тютч.).

В первом предложении взаимосвязь частей сложносочиненного предложения подчеркивается употреблением во второй части местоимения они. Во втором предложении такую же роль играет местоименное наречие оттуда. В третьем предложении части сложного целого объединены общим второстепенным членом в ущелье темном. В четвертом предложении обе части объединены общим придаточным предложением. В пятом предложении во второй части опущено сказуемое, общее для обеих частей, что придает второй части эллиптический характер. В шестом предложении взаимообусловленность составляющих его частей выражается с помощью слов еще… а уж.

Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, могут быть однотипными (двусоставные, односоставные) или разного типа (одна часть сложного предложения — двусоставное предложение, другая — односоставное): Чеченцы отъехали назад, и стрельба прекратилась (Л.Т.); Но нету чудес, и мечтать о них нечего (М.); Хутор стоял на прииске, и нигде кругом не видно было ни воды, ни деревьев (Ч.).

Сказуемые в частях сложносочиненного предложения могут быть однотипные (глагольные, именные) или разного типа: Сон одолел меня, и я заснул в каком-то блаженном упоении (Акс.); Ты сер, а я, приятель, сед (Кр.); Многое еще хотелось сделать строителям в этот день, но день был по-зимнему короток (Аж.).

Сложносочиненные предложения могут быть многочленными, т. е. состоять из нескольких простых предложений, иногда объединенных в группы: В такие дни жар бывает иногда весьма силен, иногда даже парит по скатам полей; но ветер разгоняет, раздвигает накопившийся зной, и вихри-круговороты — несомненный признак постоянной погоды — высокими белыми столбами гуляют по дорогам через пашню (Т.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука