Из-за того, что сами молоты дрожали с частотой больше десятка раз в секунду, часть этих вибраций переходила и на рукояти. Там, благодаря особому сплаву и артефактному зачарованию, поставленному кузнецом его семьи, вибрации стихали и в месте хвата совершенно не чувствовались. Однако первые десять сантиметров были умышленно оставлены дрожащими в полную силу, чтобы оружие противника при жестком блоке само начало дергаться. И Талис, видевший на своем веку тысячи вариантов разного оружия, это предугадал.
В то мгновение, когда его шест должен был столкнуться с молотом и Басмо уже ждал удара, ничего не произошло. Посох просто прошел сквозь рукоять, словно той и не было вовсе. Хотя на самом деле это оружие Талиса на доли секунды исчезло. В других обстоятельствах применить такой трюк он бы не смог, по крайней мере не сейчас, но с учетом вибрации рукояти, промежуток, на который нужно было дематериализовать посох, стал меньше. Так что потратив почти две трети своих запасов энергии он впечатал шест маркизу прямо в лоб. От такого не могла спасти никакая магия или броня, набравший просто колоссальный импульс посох превратился в страшное оружие.
Судья, пару секунд соображавший, как такое вообще могло произойти, наконец очнулся и все-таки объявил о победе господина Гамото. И когда пара санитаров уносила с ринга потерявшего сознание маркиза, скорее всего заработавшего себе сотрясение, сам Талис, немного покачиваясь от истощения, уже покинул арену.
Глава 11.
-«Не пойму, за что вы волновались. Парень просто великолепен! Какой расчет, какая ловкость!» - Барон Майр искренне зааплодировал. Дареос вымученно улыбнулся, активность старика его уже откровенно нервировала. Хотя он не мог не признать, тот, кого он считал просто удачливым мусором, показал себя с лучшей стороны. После исполнение его плана, пара, приручившая анзудов, по умолчанию получала известность и почет, как “главные революционеры”. Однако если бы это было не так, граф был бы не против предоставить этому молодому человеку место в своей личной гвардии.
-«Согласен, я думал он окажется куда хуже. Однако его противник тоже не был особенно силен, не знаю, что случится, столкнись он с настоящим воином. Так что, если вы не против, я пойду отдам распоряжение, чтобы его сняли с турнира». – Позволять своему козырному тузу снова рисковать жизнью Дареос просто не мог.
Но, когда он уже поднимался с места, барон вдруг заговорил.
Глава 12.
-«А кто он, говорите, такой?» - От этого вопроса у графа снова дернулось веко. Уж очень специфической была интонация в голосе Огаста. Именно с таким выражением сам граф часто переспрашивал причину недостачи денег у кого-нибудь из подчиненных.
-«Сын моей хорошей подруги». – Стоило отдать Дареосу должное: его голос не дрогнул.
-«А я могу ее знать?» - Если граф был пауком, раскинувшим свою паутину во все стороны, то барон Майр точно был хитрым лисом. Уже одно то, что ему удавалось столько лет сохранять свое гигантское состояние в целости, давало определенное представление о деловой хватке старика. Так что, несмотря на возраст и кучу вредных привычек, недооценивать Огаста было нельзя.
-«Вряд ли, их семья имеет земли далеко на юго-востоке».
-«То есть этот парень – аристократ?» - В обращенных на него прищуренных зеленых глазах, Дареос увидел откровенную насмешку. Но раз соврав, нужно было держать уровень, что бы не происходило.
-«Именно так. А теперь прошу прощения, мне надо…» - Фразу он не окончил.
-«А ведь вы врете, мой драгоценный граф». – На лице барона читалось настоящее торжество.
-«Да как вы смеете обвинять меня в подобном!...» - Попытался было возмутиться Дареос, но его снова прервали.
-«Полно, полно, многоуважаемый граф, слишком мало эмоций для праведного гнева. Дорогуша, иди погуляй, - ссадив с колен блондинку, безропотно прошедшую на выход, Огаст продолжил. - К тому же, я бы не сказал такого, не будучи уверен. Я стар, но в маразм еще не впал, и вспомнил, где я его видел. Во время одного из моих визитов к главе тайной службы империи, именно этот молодой человек руководил смотром, организованным для моей скромной персоны. А как известно, у агентов тайной службы нет ни семьи, ни друзей». - Губы барона разошлись в стороны, открыв великолепный вид на рот, полный блестящих коронок.
Дареос почувствовал, как сердце застучало вдвое быстрей. Пауки – идеальные хищники, и находясь в середине своей сети являются практически всесильными. Но стоит паучку оказаться сброшенным с удобного места, как он перестает отличаться от тех же мух. Даже больше, муха хотя бы может улететь, а вот неудачливому хищнику остается только погибнуть от более сильных собратьев по миниатюрному миру. Конечно, Граф не был настоящим пауком и не оставался совсем беззащитным никогда, но сейчас, выбитый из своей паутины, наедине с тем, на кого у него не было рычагов давления, он был в разы слабее. И это отражалось на его внутреннем равновесии.