Читаем Спасение Шарпа полностью

- Мисс Фрай, вы можете пойти к причалу и найти жену кого-нибудь из офицеров. Не в нашем батальоне, но можно попробовать поискать. Мы же сейчас отправляемся искать скипидар и вам, если хотите оставаться под защитой, лучше пойти с нами.

Он надел кивер и отвернулся, показывая всем видом, что его дело – предложить.

- Я пойду с вами, – заявила Сара, вспомнив, что Феррагус где-то в городе.

Вчетвером они шли по улицам верхнего города среди высоких, красивых зданий университета.

- Он очень старинный, – почтительно пояснил Висенте. – Почти как Оксфорд.

- Однажды я убил одного парня, который закончил Оксфорд, – заявил Шарп и усмехнулся, увидев, насколько его слова шокировали Сару.

Его охватило странное настроение: хотелось делать всё назло и не задумываться о последствиях. Пусть Лоуфорд катится к чёрту, и Слингсби вместе с ним. Шарп хотел освободиться от них. Чёрт бы побрал армию! Он хорошо служил, а армия повернулась к нему задом – так чёрт с ней!

Дом Висенте не выделялся среди соседних, и его окна также были закрыты ставнями. Висенте достал ключ из-под камня, лежащего у ступеней крыльца.

- Именно сюда вор и заглянет в первую очередь, – заметил Шарп.

Впрочем, никакие воры дом не навестили. Пахнуло затхлостью, потому что помещение стояло закрытым несколько недель, но всё было чисто. Книжные полки пустовали. Книги лежали в подвале, в больших деревянных ящиках, на каждом из которых было подписано, что там упаковано. В других коробках лежали вазы, картины и бюстики древнегреческих философов. Висенте тщательно осмотрел подвал и спрятал ключ под половицей, не обратив внимания на совет Шарпа, что прятать ключи в таком месте тоже глупо. Наверху, в спальнях, на кроватях не было ни одеял, ни матрасов – всё, аккуратно сложенное, лежало в шкафах.

- Конечно, французы ворвутся сюда - и вот, пожалуйста, постели им готовы, – заметил Висенте.

В своей комнате он достал из шкафа потрёпанное чёрное одеяние и, улыбаясь, сказал:

- Моя студенческая мантия. Каждый год она украшалась лентой определённого цвета, чтобы показать, какую дисциплину мы изучали, а по окончании курса мы эти ленты сжигали.

- Звучит весёленько, – пожал плечами Шарп.

- Хорошее было время… - вздохнул Висенте. - Мне нравилось быть студентом.

- Теперь вы солдат, Джордж.

- Пока не прогоним французов, – ответил он, засовывая мантию в шкаф, к одеялам.

Он запер дом, спрятал ключи на прежнее место и повёл Шарпа, Харпера и Сару по университетским переулкам.

Студенты и преподаватели уехали в Лиссабон или на север, но здания охраняли сторожа, один из которых отпер двери и провёл их в библиотеку. В этом волшебном царстве позолоченной резной мебели и толстых книг в кожаных переплётах Сара едва не впала в экстаз. Её с трудом удалось увести оттуда, потому что Висенте хотел показать аудитории, где ему читали лекции, а потом они поднялись в лаборатории, где на полках за стеклом поблёскивали часы, весы и телескопы.

- Французам здесь очень понравится, – насмешливо заметил Шарп.

- Во французской армии тоже есть учёные люди. Они не станут воевать со знаниями, – возразил Висенте, любовно поглаживая великолепную модель солнечной системы, состоящую из медных окружностей и хрустальных шаров. - Наука выше войны.

- Что-что? – переспросил Шарп.

- Знания священны, – пылко заявил Висенте. – Это очевидно.

- Совершенно верно! – вмешалась Сара.

Она молчала всю дорогу от дома Феррейры, но университетские стены помогли ей обрести уверенность в том, что её окружает цивилизованный мир, в котором всё понятно и надёжно, мир, в котором немыслимо оказаться проданной в рабство где-нибудь в Африке.

- Университет – это святилище знаний! – добавила она.

- Святилище? – удивился их наивности Шарп. – Неужели вы думаете, что «граппо» войдут сюда, посмотрят на всё это добро и скажут: «О, это священно!»

- Мистер Шарп! – строго заметила Сара. – Я не выношу сквернословие!

- А что такое? Это по-французски «жаба». Жаба – не ругательство.

- Я знаю, что это означает, – ответила Сара, но покраснела, потому что ей показалось, что Шарп имел ввиду нечто другое.

- Я думаю, что французов интересует только еда и выпивка, – сказал Висенте.

- Не только, - стоял на своём Шарп.

Сара бросила на него осуждающий взгляд.

- Здесь нет еды, здесь вещи более возвышенные! – спорил Висенте.

- «Граппо» придут сюда, увидят эту красоту, эти ценности – всё то, чего у них нет, и не будет. И что они со всем этим сделают, Пат?

- Искорежат всё к чёртовой матери, сэр, – не задумываясь, ответил Харпер. – Извините, мисс.

- Французы обеспечат охрану, – уверял Висенте. – Среди них есть благородные люди, люди, которые уважают науку.

- Благородные люди! – презрительно бросил Шарп. – Я был однажды в местечке под названием Серингапатам, Джордж. Это в Индии. Тамошний дворец был полон золота. Видели бы вы это! Рубины и изумруды, золотые монеты, алмазы, жемчуг, больше богатств, чем вы можете себе представить в мечтах! Всё это охраняли благородные люди, Джордж, офицеры. Они поставили надёжную охрану, чтобы не дать нам, язычникам, войти и обобрать всё это дочиста. И знаете, что случилось?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже