Читаем Спасите ведьму, или Некроманты здесь скромные (СИ) полностью

Льюис зажмурил глаза, отказываясь наблюдать происходящее. На некроманте была аляпистая женская панама в крупные маки. Рядом топталась миловидная девица с копной кудрявых волос, что были стянуты в косу, и причитала:

— Грегори, давай хотя бы их оставим? — платье с такими же маками не успевало за девушкой и норовило спеленать ноги.

— Зачем? — пыхтел маг.

— Ну, вот представь, — она отставила ножку и прижала руки к груди, — лезешь ты к девице своей мечты с букетом цветов…

— В зубах?

— Почему сразу в зубах?

— Не в руках же, я всё-таки лезу на второй этаж, — ухмыльнулся мужчина. — Кстати, зачем я в свой дом лезу через окно?

— Для драматизма! — топнула ногой девушка. — Не перебивай, слушай дальше… И вот открываются створки, а там она… Она…

— Мечта некроманта? — подсказал господин Стенли.

— Тогда надо было ломиться в склеп!

— Хорошо, — согласился маг. — Но зачем в этой истории нужен шиповник?

— А как ты залезешь на второй этаж?

— Элис, ради такого я лестницу из сарая вытащу…

Тут до молодого полицейского дошло, что перед ним та самая скандальная чародейка, о которой весь город судачит. И не понять кто правду говорит. Вот его матушка придерживается мнения, что девица возлюбленная господина Стенли, а не как злые языки полощут: любовница, содержанка(хотя Льюис не понимал чем первая отличается от второй) и совсем уж крамольное, преступница, которую отправили к некроманту на перевоспитание. Нет, в последнее Фарнинг нисколько не верил, хоть и поискал девицу в списках осуждённых.

— Сэр, — голос камердинера прозвучал со стороны главного входа, — к вам посетитель, господин Фарнинг.

Льюис чинно поклонился, а маг, наконец-то заметив свидетеля его обычной жизни, расплылся в улыбке. Вот как скажите можно так счастливо улыбаться, постоянно сталкиваясь со смертью? И это довольное лицо было так заразно, что молодой человек тоже растянул уголки губ.

Чародейка защебетала, что надо обязательно составить им компанию за ужином, а ещё сегодня чудесные эклеры на десерт, она сама делала конфитюр и, вообще, не дело такого милого мужчину держать на пороге, в дом, все в дом!

Фарнинг сам не заметил, как очутился в столовой, как маг стянул дурацкую панаму, как ведьма успела организовать томленое мясо с овощами, как все это вдруг стало типичным для дома «поцелованного смертью».

И только очнувшись в кабинете хозяина, полицейский смог разогнать солнечные блики перед глазами. В ушах до сих пор переливался искристый смех и заверения, что такому хорошему человеку в этом доме всегда рады.

— Простите Элис, господин Фарнинг, — усевшись в кресло, произнёс маг.

— Что она?..

— Она ведьма, — развёл руками некромант. — И не всегда контролирует свою силу, когда радуется… Я тоже первое время плыл в ее присутствии. Сейчас пройдёт.

Льюис огляделся. Обстановка приятная. Такая надёжная, со вкусом. Правда, всю картину портил раскидистый куст полыни, что стоял в углу. Парень так увлёкся разглядыванием диковинной флоры, что в какой-то момент ему почудилось будто бы растение козырнуло ему одной из веток.

— А она радовалась? — зачем-то спросил полицейской. Не то чтобы ему действительно была интересна чужая радость, но для поддержания разговора подойдёт.

Мужчина смотрел холодно, словно решая стоит ли собеседник откровений. Он передвинул чернильницу и взглянул на бланпа.

— С некоторых пор, — он перевёл взгляд на книжную полку и старательно от неё не отрывался, — я ограничил контакты чародейки с внешним миром. И для неё любой гость теперь всегда праздник…

В голове прояснялось, и винтики двигались, разгоняя маховики сознания.

— Это ее жизнь стоит на кону?

Некромант усмехается. Почему-то в этой усмешке нет присущей радости, а вот разочарования с лихвой.

— Могу ли я рассматривать ваш визит как положительный ответ на мою просьбу? — господин Стенли уходит от ответа, потому что он очевиден.

— С одним условием… — стоять на своём у Льюиса получалось плохо, но это было единственное условие.

— Каким?

— Для соблюдения законности я буду присутствовать при всех ваших действиях.

***

— Господин Стенли…

— Мы собираемся незаконно эксгумировать тело девушки ночью на городском кладбище, — перебил некромант, — зовите меня просто Грегори.

Льюис оступился в темноте, не разглядев корень дерева и упал бы, если бы не вёл коня в поводу.

— Хорошо, Грегори, почему мы выбирались из вашего дома как два вора, тихо и никого не уведомив?

— Господин Фарнинг…

— Льюис, — отплатил той же монетой полицейский.

— Льюис, — согласился мужчина. — Вы так спрашиваете будто бы не знаете ведьм.

Ведьм парень действительно не знал. За исключением почтенной госпожи Фларин, постоялицы в их с матерью доме, но та перечница была ведьмой не по чародейству, а по состоянию души.

— Ведьмы это такие женщины, которые не только оправятся за вами на каторгу, но ещё и всю каторгу испортят!

— И госпожа Гордон…

— Госпожа Гордон будет в первых рядах, — заверил Стенли и перекинул поводья своей лошади через кладбищенскую ограду. — Почуй она, что мы собрались куда-то, впереди нас бы бежала, ещё и дразнила, дескать, мы нерасторопные. А если учесть, что у неё недостаток общения…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже