Читаем Спасительная любовь полностью

— Голова у него совсем разболелась, и мы дали ему питательный отвар. Финни сказал, у вас его ранец.

Оливия терла глаза.

— Да. Когда я услышала разговор гостей леди Кейт, мне пришло в голову, что у нас нет больше времени. Мне пришлось показать его Джеку. Раньше мне в голову не приходило использовать его в таких целях. — Она пожала плечами. — Это было единственное, что, как мне казалось, могло удержать его здесь.

— Вы уверены, что пришло время сообщить ему факты?

Она покачала головой.

— Он считает, что знает теперь все самое худшее. Не думаю, что у нас есть время ждать, пока он сам придет к правильным выводам.

— Что вы намерены делать?

Оливия невольно взглянула на окно Джека.

— Вам лучше дать ему побольше порошков от головной боли. Граф Грейсчерч узнал, что в действительности произошло пять лет назад.

Невозмутимая, преданная Грейс улыбнулась:

— Понятно. Могу я присмотреть за ним?

Оливия вслед за ней пошла в дом.

— Если вы будете держаться подальше. Джек как раз из тех, кто швыряет вещи.

Теперь, когда она приняла решение, ей казалось, что должно стать легче. Наконец-то она выскажет ему все. Но одного решения оказалось недостаточно, чтобы освободиться от всего, что накопилось и требовало выхода. Горячая волна поднималась в груди, подходила к горлу, стучала в уши, душила. Она удивилась, что так долго удерживала все внутри.

Грейс пошла за ней вверх по лестнице, и Оливии казалось — она слышит, как слуги поспешно исчезают с пути при ее появлении. Она не стала раздумывать над этим, а прошла в спальню Джека и встретила там Харпера.

— Он пострадал? — спросила она.

— Нет-нет. Он явно сильнее, чем кажется.

— В таком случае, — сказала она, удивляясь, что ее голос звучит спокойно, — вы ему больше не нужны. Но вы можете посоветовать миссис Харпер приготовить питательный отвар — на всякий случай.

— Ладно. — Харпер широко осклабился и, проходя мимо, похлопал ее по руке. — Немножко домашнего снадобья никогда не повредит.

— Что все это значит, Ливви? — спросил Джек из кресла, стоявшего рядом с кроватью.

Оливия ожидала увидеть следы падения, однако их не было, он просто был зол и нетерпелив. Это облегчало ей задачу.

— Что еще вы помните, милорд? — спросила она, держась на расстоянии. Она сцепила руки на талии, чтобы не дать им выдать ее состояние.

— Вам не кажется, что только я имею право задавать вопросы? — повысил голос Джек.

— Настанет и ваша очередь. Но мне будет легче отвечать на вопросы, зная, что именно вы вспомнили.

Ее слова были ему неприятны, но он ответил.

— Мои сестры предупреждали меня, — сказал он, глядя поверх нее. — Все, кроме Джорджи. Она всегда была на вашей стороне. И мать предупреждала меня, что кровь заговорит.

Оливия запылала, хотя старалась оставаться спокойной. Как удивительно, что даже это старое оскорбление все еще действует на нее.

— В этом я не сомневаюсь. Но как бы низко она ни ставила моего отца, он все же брат барона, а не трубочист.

Лицо Джека приняло насмешливое выражение.

— Низкий подхалим.

— Конечно. Если бы не это, вы никогда не женились бы на мне так быстро.

— Значит, все было спланировано?

Оливия остолбенела и какое-то время не могла говорить, а затем рассмеялась. Она так смеялась, что ей пришлось согнуться, чтобы дышать. Увидев по лицу Джека, что он в шоке, она упала в другое кресло и вытерла глаза.

— Господи, Джек, даже когда ты ненавидел меня самой лютой ненавистью, ты никогда не прибегал к этой старой сплетне. Это ты первый подошел ко мне. Ты отправился за мной в город, когда я раздавала наши бедные корзинки. Ты сопровождал меня на рынок и требовал, чтобы я позволила тебе носить мои свертки. Ты помогал мне собирать цветы и даже надел фартук, чтобы помочь нам с Мейси приготовить сливовый пудинг. Ты пугал меня своим вниманием.

— Не сомневаюсь, тебе хочется думать, что так все и было. — Он потряс головой, лицо его приняло страдальческое выражение. — Я передумал. Я больше не хочу слышать твои ответы.

— Тогда Харпер хорошо сделал, что позаботился о том, чтобы ты не сбежал. Потому что на этот раз у тебя не будет выбора.

Она снова встала, ее подняла ярость. Он смотрел на нее так, словно боялся, что она ударит его. Наверное, так оно и было; она стала следить за своими руками, чтобы они не высовывались.

— Я в самом деле надеялась, что ты изменился, — задумчиво сказала она, Глядя в окно на маленький сад леди Кейт. — Ты никогда не был жестоким, Джек. Только импульсивным. Верил не тем людям. — Она потерла грудь, чтобы уменьшить боль, которая теперь останется с ней навсегда. — Эти последние недели ты был другим. Тем Джеком, которого я любила, но мудрее, серьезнее. Сильнее. Я начала надеяться, что за это время ты взвесишь все факты, прежде чем делать вы воды.

— Тогда мои воспоминания лгут мне? И я не застал тебя в коттедже с твоим кузеном?

Застарелая боль вернулась.

— Память тебя не подвела. Ты нашел нас там, где, как сказала тебе сестра, мы должны были быть, и обвинил меня во всех видах измен, которые смог вообразить. Это были твои последние слова, больше ты не говорил со мной.

— И что потом?

Перейти на страницу:

Похожие книги