Читаем Спэнсер Коэн. Книга 3 (ЛП) полностью

Душещипательный голос Этты Джеймс наполнил мою грудь словами о том, что с одиночеством было покончено, и что жизнь превратилась в песню. Она пела о найденных мечтах и рае. И она была права, потому что я держал его в своих руках.

Наконец–то. И впрямь, наконец–то.

ФИНАЛ

Notes

[

-1

]

       Немецкая граммофонная компания

[

-2

]

       Гей-сленг; стройный или худощавый мужчина, выглядящий моложе своих лет, не имеющий волос на лице и теле.

[

-3

]

       Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу (род. 1 сентября 1950) — американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

[

-4

]

       Оператор крупнейшей сети небольших магазинов в 18 странах под управлением Seven-Eleven Japan Co., Ltd., действующий главным образом на основании франчайзинга.

[

-5

]

       Американская телевизионная игра-викторина. Суть игры заключается в том, что участники отвечают на вопросы из области общих знаний: каждый вопрос представлен в виде утверждения о некоем предмете, а игрок должен дать свой ответ в форме вопроса, назвав искомый предмет.

[

-6

]

       Аббревиатура, возникшая в английском языке для обозначения лесбиянок, геев, бисексуалов, трансгендеров, квиров и интерсексуалов.

[

-7

]

       Густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии.

[

-8

]

       Главный злодей в этом фильме предстает в обличие клоуна.

[

-9

]

       Популярный пляж и название пригорода Сиднея.

[

-10

]

       Разновидность мужских плавок.

[

-11

]

       Синдром смены часового пояса, десинхрония/десинхроноз — рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелёте.

[

-12

]

       Пляж в пригороде Сиднея, а также название смотровой площадки.

[

-13

]

       Проспект возле пляжа Бонди с бутиками, барами и прилавками с мороженым.

[

-14

]

       Приморский пригород в Сиднее.

[

-15

]

       Неймдроппинг — практика постоянного использования имён важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т.д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным.

[

-16

]

       Гавань, прилегающая к центру города Сидней.

[

-17

]

       Гавань в Сиднее.

[

-18

]

       Городская местность, туристическая зона и исторический район центра Сиднея.

[

-19

]

      Самый большой мост Сиднея, один из самых больших стальных арочных мостов в мире.

[

-20

]

       Разница во времени между Сиднеем и Лос-Анджелесом — 17 часов.

[

-21

]

       Формат отношений, при которых доминирующего человека называют «папочка».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Краш-тест для майора
Краш-тест для майора

— Ты думала, я тебя не найду? — усмехаюсь я горько. — Наивно. Ты забыла, кто я?Нет, в моей груди больше не порхает, и голова моя не кружится от её близости. Мне больно, твою мать! Больно! Душно! Изнутри меня рвётся бешеный зверь, который хочет порвать всех тут к чертям. И её тоже. Её — в первую очередь!— Я думала… не станешь. Зачем?— Зачем? Ах да. Случайный секс. Делов-то… Часто практикуешь?— Перестань! — отворачивается.За локоть рывком разворачиваю к себе.— В глаза смотри! Замуж, короче, выходишь, да?Сутки. 24 часа. Купе скорого поезда. Загадочная незнакомка. Случайный секс. Отправляясь в командировку, майор Зольников и подумать не мог, что этого достаточно, чтобы потерять голову. И, тем более, не мог помыслить, при каких обстоятельствах он встретится с незнакомкой снова.

Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература