Читаем Спэнсер Коэн. Книга 3 (ЛП) полностью

Душещипательный голос Этты Джеймс наполнил мою грудь словами о том, что с одиночеством было покончено, и что жизнь превратилась в песню. Она пела о найденных мечтах и рае. И она была права, потому что я держал его в своих руках.

Наконец–то. И впрямь, наконец–то.


ФИНАЛ


Notes

[

←1

]

       Немецкая граммофонная компания

[

←2

]

       Гей-сленг; стройный или худощавый мужчина, выглядящий моложе своих лет, не имеющий волос на лице и теле.

[

←3

]

       Фи́ллип Кэ́лвин «Фил» Макгро́у (род. 1 сентября 1950) — американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

[

←4

]

       Оператор крупнейшей сети небольших магазинов в 18 странах под управлением Seven-Eleven Japan Co., Ltd., действующий главным образом на основании франчайзинга.

[

←5

]

       Американская телевизионная игра-викторина. Суть игры заключается в том, что участники отвечают на вопросы из области общих знаний: каждый вопрос представлен в виде утверждения о некоем предмете, а игрок должен дать свой ответ в форме вопроса, назвав искомый предмет.

[

←6

]

       Аббревиатура, возникшая в английском языке для обозначения лесбиянок, геев, бисексуалов, трансгендеров, квиров и интерсексуалов.

[

←7

]

       Густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии.

[

←8

]

       Главный злодей в этом фильме предстает в обличие клоуна.

[

←9

]

       Популярный пляж и название пригорода Сиднея.

[

←10

]

       Разновидность мужских плавок.

[

←11

]

       Синдром смены часового пояса, десинхрония/десинхроноз — рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелёте.

[

←12

]

       Пляж в пригороде Сиднея, а также название смотровой площадки.

[

←13

]

       Проспект возле пляжа Бонди с бутиками, барами и прилавками с мороженым.

[

←14

]

       Приморский пригород в Сиднее.

[

←15

]

       Неймдроппинг — практика постоянного использования имён важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т.д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным.

[

←16

]

       Гавань, прилегающая к центру города Сидней.

[

←17

]

       Гавань в Сиднее.

[

←18

]

       Городская местность, туристическая зона и исторический район центра Сиднея.

[

←19

]

      Самый большой мост Сиднея, один из самых больших стальных арочных мостов в мире.

[

←20

]

       Разница во времени между Сиднеем и Лос-Анджелесом — 17 часов.

[

←21

]

       Формат отношений, при которых доминирующего человека называют «папочка».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Табу на вожделение. Мечта профессора
Табу на вожделение. Мечта профессора

Он — ее большущая проблема…Наглый, заносчивый, циничный, ожесточившийся на весь белый свет профессор экономики, получивший среди студентов громкое прозвище «Серп». В период сессии он же — судья, палач, дьявол.Она — заноза в его грешных мыслях…Девочка из глубинки, оказавшаяся в сложном положении, но всеми силами цепляющаяся за свое место под солнцем. Дерзкая. Упрямая. Чертова заучка.Они — два человека, страсть между которыми невозможна. Запретна. Смешна.Но только не в мечтах! Только не в мечтах!— Станцуй для меня!— ЧТО?— Сними одежду и станцуй!Пауза. Шок. И гневное:— Не буду!— Будешь!— Нет! Если я работаю в ночном клубе, это еще не значит…— Значит, Юля! — загадочно протянул Каримов. — Еще как значит!

Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова

Современные любовные романы / Романы