— В Ньюкасл, на конференцию. На две недели. В первую неделю Оливия отправилась с детьми отдыхать, но в субботу уже была дома. Я должен был вернуться завтра, но решил сделать ей сюрприз и приехал пораньше. Даже цветов и вина купил. Никак не ожидал, что ее может не оказаться дома.
Бекки видела, как Том со своего места наблюдает за Робертом Бруксом, и гадала, удалось ли начальнику прийти к каким-то заключениям. Ей уж точно нет. Брукс упорно не смотрел ей в глаза, и вообще его взгляд постоянно находился в движении.
— Значит, вы не предупредили жену о приезде? Вам, наверное, приходила в голову мысль, что на время вашего отсутствия она могла отправиться погостить к друзьям? Вы всем знакомым позвонили?
При этих словах на лице Роберта Брукса явственно отразилось раздражение.
— Мы так не делаем. Ни у кого не ночуем и не останавливаемся. У нас нет таких друзей. Даже если бы были, Оливия бы мне уже позвонила. Наше время для звонка давно прошло. Девять часов, каждый вечер. И по утрам, в семь, прежде чем она пойдет будить детей. Просто чтобы сказать «доброе утро».
— Вы точно знаете, что утром ваша жена была дома, сэр? На какой телефон вы звонили — на городской или на мобильный?
— Ни на тот, ни на другой. Мы пользуемся FaceTime для Macintosh. Это что-то вроде скайпа, можно делать видеозвонки. У нас обоих ноутбуки. Гораздо приятнее разговаривать лицом к лицу, чем просто слышать голос. Оливия всегда звонит из нашей спальни, чтобы я видел, как она лежит, откинувшись на подушки, и мог представлять ее себе в нашей постели. Это напоминает мне о доме. За все два года ни разу не было такого, чтобы мы с Оливией не созвонились, когда я в отъезде.
Бекки обратила внимание, как Брукс зыркнул на Тома. Должно быть, заметил, что выражения его лица считывают самым внимательным образом. Хозяина это определенно смущало. Бекки всегда становилось немножко стыдно в таких ситуациях. Человек сходит с ума от беспокойства, а они… Впрочем, случается всякое.
— Это ваш ноутбук, сэр? — спросила Бекки, указывая на тонкий кожаный футляр, лежавший на диване рядом с Робертом Бруксом.
— Да. Принес сюда на случай, если Оливия будет звонить. Сам много раз пытался дозвониться. Но теперь знаю, что на связь она не выйдет.
Тут в череду вопросов и ответов вклинился Том Дуглас:
— Почему вы так думаете, мистер Брукс?
Роберт Брукс откинулся на спинку дивана и прикрыл глаза.
— Оказалось, ее ноутбук остался дома. Нашел наверху, на дне шкафа.
— И что же вы с ним сделали, сэр? — спросила Бекки.
— Поставил заряжаться. Батарея села, вот и вставил в розетку — чисто машинально. Оливия часто забывала про такие мелочи, приходилось напоминать.
Роберт Брукс замер, устремив взгляд в какую-то точку над головой Бекки, но было ясно — он видит нечто недоступное другим. И Бекки безумно хотелось узнать, что именно.
— Ладно, продолжим. Если мы правильно поняли, ваша жена и дети пропали, но все их вещи на месте. Вы проверяли, не исчезло ли что-то из игрушек? Может, в доме где-то были спрятаны сбережения? А как насчет старых мобильных телефонов или кредитных карт, которыми вы редко пользуетесь?
— Да что ж такое? — взорвался Роберт. — Сколько раз повторять? Делайте уже что-нибудь, ищите мою жену, а не задавайте по сто раз одни и те же вопросы! Нет, ничего не пропало. Никаких секретных сбережений у Оливии нет, она вообще денег не зарабатывает, а семейным бюджетом распоряжаюсь я, у меня каждое пенни на счету. Детские вещи на своих местах, а мобильный у Оливии всего один, и он сейчас лежит в ее дурацкой сумке!
Кроме женщины и трех детей, подумала Бекки. Но озвучивать свою мысль не стала.
— Простите, если процедура вас раздражает, мистер Брукс, но необходимо проверить все варианты. Значит, вы считаете, что ваша жена пропала в промежутке между утренним разговором и четырьмя часами дня?
— Да, — еле внятно процедил Роберт сквозь стиснутые зубы.
— С вашей женой в последнее время не случалось ничего странного? Может, ей кто-то угрожал? А может, дети упоминали о чем-то из ряда вон выходящем? Например, видели подозрительного человека? Или разговаривали с ним?
Роберт снова принялся переводить взгляд с Бекки на Тома.
— Мне Оливия ничего не рассказывала, но что-то явно было не так. Скорее всего, решила не беспокоить, пока я в отъезде, — знала, что буду волноваться.
— Что вы имеете в виду, сэр? — уточнила Бекки.
— Ничего конкретного, просто Оливия в последнее время вела себя не совсем обычно. Ни с того ни с сего стала нервная, напряженная. Пару раз видел, как она что-то шептала на ухо Жасмин. Вообще-то не позволяю шептаться в своем доме. По-моему, у мужа и жены не должно быть секретов друг от друга. Пришлось сделать Оливии замечание.
Черт возьми, подумала Бекки. Он что, серьезно читает жене нотации из-за таких мелочей? Хорошо хоть, не наказывает и не орет. Хотя кто его знает…
— Значит, у жены завелись от вас секреты?