Читаем Спящая красавица полностью

— Может быть. — Признание далось ей нелегко. — Я не могу понять, когда он врет, когда нет.

— Где он?

— В доме. У себя в комнате.

— Вооружен?

— Был вооружен. Но я забрала его пистолет. Ночью он страшно возбудился. Наверное, поднялась температура. Он ругал меня на чем свет стоит и размахивал пистолетом. Я отобрала его у Гарольда. — В ее голосе появились стыдливые нотки, словно она обманом лишила сына атрибутов его мужской силы.

— Что вы сделали с пистолетом?

— Заперла в шкафу. Предварительно вынув патроны. Их я спрятала в корзинку для белья в ванной.

— Разумно. Вы все же разрешите мне поговорить с ним?

На ее лицо набежала тень предстоящей утраты. Глаза потускнели.

— Он мне этого никогда не простит.

— Из сложившейся ситуации нет выхода, миссис Шерри. Может случиться все, что угодно. Я удивляюсь, что здесь еще нет полицейских. А когда они сюда заявятся, вас привлекут к ответственности за укрывательство.

— Но я же мать!..

— Вот и пустите меня к нему. А пока мы будем разговаривать, вызовите врача. Кто тут местный врач?

— Доктор Лангсдейл. Он живет в Эль-Ранчо.

Через заднюю дверь она провела меня на кухню. На электрической плите дымилась сковородка со сгоревшим беконом. Она схватила ее, обожглась и уронила на пол. В этот день решительно все валилось из рук.

Пока она держала руку под струей холодной воды, откуда-то из глубин дома раздался голос сына, злой и перепуганный.

— Что там происходит, мать?

— Иду, — отозвалась она так тихо, что он, скорее всего, ее не услышал.

Она бесшумно провела меня к двери его комнаты, жестом велела подождать и вошла.

— Что там? — услышал я его голос. — Ты же пошла делать завтрак.

— Да, но я обожгла руку.

— Правда? Ты с кем-то разговаривала.

В комнате наступила такая тишина, что я услышал дыхание кого-то из них.

— С тобой хочет поговорить один человек, — наконец сказала миссис Шерри. — Он в холле.

— Что ты со мной делаешь?

На одной ноге он доскакал до двери и настежь распахнул ее. Одна пижамная штанина была отрезана, и виднелась окровавленная повязка. В его раскаленные глаза лезли волосы.

— Кто вы? Я вас не знаю.

— Меня зовут Арчер. Я частный детектив.

— Что вам надо?

— Лорел.

Он опять накинулся на мать, словно она была источником всех бед в его искореженной жизни.

— Это твои штучки, старая идиотка?

Она опустила голову, словно давно привыкла к подобным эпитетам.

— Не надо так говорить, Гарольд. Я твоя мать.

— Вот и веди себя как мать.

Я положил руку ему на грудь — его сердце неистово колотилось — и слегка толкнул назад, в комнату. Он сел на краешек кровати.

— Нам с Гарольдом надо поговорить, миссис Шерри. Вам будет легче при этом не присутствовать. Легче всем нам.

Она посмотрела на Гарольда, в ее взгляде была невыносимая утрата — и пошла к двери.

— Пока вы не ушли, — остановил я ее. — Где деньги?

— Я спрятала их в шкаф, — сказала она испуганно. — Но я не собиралась ими пользоваться. Принести?

— Пусть пока полежат, — сказал я. — Будет чем с ними поторговаться.

Она посмотрела на меня с недоумением. Она явно утратила способность понимать, что происходит. Гарольд смотрел то на меня, то на нее, словно зритель, наблюдающий за игрой в пинг-понг, где он поставил на того, кто проигрывает.

— Это мои деньги, — сказал он. — Я заработал их тяжелым трудом.

— Да, ты потрудился на славу, Гарольд, — сказал я. — Учитывая твои доходы, я бы подыскал тебе хорошего консультанта, чтобы разумно распорядиться деньгами.

— И сколько мне это будет стоить?

— Нисколько. У меня уже есть клиент. Том Рассо. Но то, что ты сделал с его женой, может стоить тебе свободы — до конца жизни.

Он испуганно посмотрел на меня.

— Ничего я не делал. Я даже не видел ее на этой неделе.

— Это правда, — вставила его мать. — Мне он сказал то же самое.

— Я понял вас, миссис Шерри. Но теперь мне хотелось бы поговорить с вашим сыном. Полиция здесь будет с минуты на минуту. И первым делом они спросят, где Лорел. Если Гарольд удовлетворит их любопытство, они, вероятно, согласятся закрыть глаза на многое другое.

— Я не знаю, где Лорел. Скажи ему, мама.

— Это верно, — она встала как преграда между ним и мной. — Он ни за что не обидел бы Лорел. Он ее всегда обожал.

— Да, я всегда ее обожал.

Я понял, что происходит. Мать и сын повторяли диалог, которому было уже пятнадцать лет от роду и который обрел мощь и неправдоподобие мифа. А мне в этой пьесе выпала роль жестокого отца, который ушел жить к другой женщине, но время от времени представал перед ними.

<p>Глава 40</p>

Мне хотелось повернуться и уйти. Вместо этого я сказал миссис Шерри твердым и строгим голосом:

— Оставьте нас одних на несколько минут. И позвоните доктору Лангсдейлу.

Она была так ошеломлена, что без звука подчинилась. Я захлопнул за ней дверь. Гарольд сказал:

— Не надо так горячиться. Мать не привыкла к подобному обращению.

Я только рассмеялся ему в лицо. Мне хотелось хорошенько ему врезать. Но приходилось проводить черту между тем, что мог он себе позволить, и тем, что можно было мне. Я сказал:

— Так где она, Гарольд?

— О ком мы говорим? — спросил он с выражением лукавой невинности на лице.

— О Лорел Рассо.

— Спросите ее отца. Он скажет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лью Арчер

Похожие книги