Читаем Спящий дракон полностью

— Нет. Я вообще не хочу драться. — Уолтер принял боевую стойку — тело чуть отклонено назад, руки перед грудью. — Потому что преимущество на моей стороне. Мне не хочется калечить тебя…

— Ай, как плохо. — Барак с улыбкой встал в ту же позицию — руки расслаблены, готовы сжаться в кулаки или парировать удар открытым блоком. — Ну давай — постарайся, достань меня. — Он проведет обманный в голову, а потом ударит в корпус. Или наоборот. Но удар наверняка будет с уловкой.

Уолтер усмехнулся.

— Прелестно. А теперь подумай вот о чем. Если ты…

— Я имел в виду бой, малыш. А не трёп.

— Осужденный на смерть имеет право на последнее желание — нет? Если ты убьешь меня сейчас, то потому, что считаешь, будто я покусился на твои права собственника. А значит, считаешь, что Андреа — твоя собственность. Ты что, вознамерился владеть людьми, Карл?

Барак бросился на него, ударил сбоку. Уолтер успел поставить блок, но сила удара отшвырнула вора к перилам. Он оттолкнулся от перил и налетел на Барака. Вытянув руку, он нацелился воину в горло… Барак отбил атаку, потом обрушил кулаки на поднимающееся колено Уолтера. Сильный удар ноги снова отправил оглушенного вора к перилам.

Все оказалось так просто. Теперь надо только поднять Уолтера — и отпустить. Он шагнул вперед…

Ты вознамерился владеть людьми?

«Почему бы и нет? — сказал Барак. — Что тут такого?»

«Разумеется, нет, — сказал Карл. — Люди — не собственность. Это неправильно».

… схватил вора за плечи, поднял…

Он спал с моей женщиной. Я должен убить его. Так требует честь.

Если она и была моей женщиной, то как друг, а не как собака.

… и поставил на ноги. Карл Куллинан взглянул на него сверху вниз.

— А все же ты сволочь.

— Карл? — Уолтер, приходя в себя, помотал головой. — Прости…

— Не испытывай свою удачу. Я не собираюсь убивать тебя, но не жди…

Позади по палубе загремели шаги. Карл обернулся — в нескольких футах от них стояли Энди-Энди, Аристобулус, Дория и Ахира; за ними толпились заспанные матросы.

Ахира взвесил в руке топор.

— Что тут у вас творится?

Уолтер потер шею.

— Неужто двоим мужикам нельзя поговорить, чтобы не собралась толпа?

Карл вздохнул; запал уступал место усталости. Не обращая внимания на приподнятые брови и тихие вопросы, он пробился через толпу к крышке носового люка.

— Разбудите меня, когда придем в Пандатавэй. Я собираюсь слегка соснуть.

Уолтер кивнул, отвязал меч Карла от мачты и протянул ему.

— Смотри не потеряй.

— Спасибо. — Он начал спускаться по трапу. Энди-Энди схватила его за руку.

— Карл, подожди. Я… Я хочу поговорить… объяснить…

Он высвободил рукав из ее пальцев.

— Не надо ничего объяснять.

Я — Карл Куллинан. Карл, не Барак. Я учусь у него, но не стану им.

Никогда.

Но черт меня побери, если я останусь тем Карлом Куллинаном, которым ты помыкала с первых минут знакомства.

— Но говорить с тобой я не хочу. Не обращайся ко мне, кроме как по делу. — Не дожидаясь ее ответа, он повернулся к Дории. — Я должен попросить у тебя прощения, Дори. Что ты предпочитаешь: долгие цветистые мольбы — или хватит обычного «извини»?

Дория мягко кивнула, лицо ее было бесстрастно, но глаза улыбались.

— Долгие и цветистые мольбы, — сказала она. — Коли уж у меня есть выбор.

Тяжесть в его груди росла, сердце будто стиснули стальные обручи. Он выдавил смешок.

— Тогда потом. Ты заслуживаешь того, чтобы извиняться перед тобой не полусонным. — Он помолчал. — Теперь же скажу одно: ты всегда была со мной честной. И не мне судить тебя. Я обещаю: это никогда не повторится. — Он глубоко вздохнул. — Доброй всем ночи.

Дория склонила голову к плечу. Лицо ее стало нежным.

— Ты уверен, что хочешь спать один? Просто — спать?

Если я приму ее предложение, это ранит Энди так же, как она ранила…

— Думаю, мне лучше побыть одному.

Разумеется, нет. Но жить по принципу «разделяй и властвуй» — не для Карла Куллинана.

Он так сжал рукоять своего меча, что побелевшие костяшки казались вросшим в нее украшением.

Но я готов был так жить. Прошлый месяц, прошлую неделю — даже еще вчера. Что со мной происходит?

Он пожал плечами и, не обращая внимания на шум на палубе, медленно пошел к ближайшей каюте.

Скорее всего — взрослею. Иного быть просто не может.

Он опустился на скамью, спрятал в ладонях лицо. С этой болью не сравнится ничто.

<p>Глава восьмая</p><p>«ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ПАНДАТАВЭЙ…»</p>

То не страна для старцев: — Сколько сил

Потрачено в объятьях, соловьев —

Плодящихся и гибнущих — в силки

Изловлено; лососей, скумбрий клев

Хорош как никогда: и кровь кипит,

И плоть в пылу не ведает оков.

В безумной этой музыке таясь,

Рвет вожделенье поколений связь.

Уильям Баттлер Йейтс.

Ахира хмуро смотрел на Дорию — она цеплялась за снасти в паре ярдов над головой, ветер трепал ей волосы, раздувал одежды.

— Ты бы видел это, Ахира! Пандатавэй… прекрасен!

Он пожал плечами.

Перейти на страницу:

Похожие книги