На другом конце провода что-то затараторили.
— Вот как? — Доктор Фелл был удивлен. — То есть вы только что получили приказ и уже провели посмертное вскрытие? И что это было? Морфин с белладонной? Ах вот как! Отлично!
Доктор Эрик Шептон, уставившись в пол, яростно замотал головой, словно отрицая услышанное. Зато у сэра Дэнверса Локи был вполне понимающий вид.
— Послушайте, я сейчас нахожусь в доме номер 566 по Нью-Бонд-стрит, на последнем этаже, — сообщил доктор Фелл. — Можете подъехать прямо сейчас?
С другого конца провода послышались протесты.
— Если подъедете прямо сейчас, — сказал доктор Фелл, — я представлю вам убийцу миссис Марш, покушавшегося также и на жизнь Торли Марша.
Силия открыла и другое окно, которое поддалось со скрипом. Никто не двигался и не проронил ни слова.
— Разумеется, я не шучу! — ревел в трубку доктор Фелл, яростно вращая глазами. — Здесь находятся несколько моих… гр-рм… друзей, и, возможно, со временем подойдет кое-кто еще. Я собираюсь пока начать рассказывать им историю. Так когда вас ждать? Отлично! — Он с грохотом повесил трубку и, повернувшись к присутствующим, изрек: — Будет Хэдли — будет арест.
Сэр Дэнверс Локи, осторожно кашлянув, чтобы привлечь к себе внимание, выступил вперед. Больше всего на свете Холдену сейчас хотелось узнать, что у Локи в голове. Вспоминая, как тот сидел перед зеркалом в обществе очаровательной мадемуазель Фрей и как он разглагольствовал о «черствости и бессердечности» собственной дочери, Холден не мог увязать одно с другим.
— Доктор Фелл, — сказал Локи. Выдержав паузу, он продолжил: — Вы и в самом деле собираетесь рассказать нам эту историю?
Нервное напряжение давало себя знать даже через вымученную любезность.
— Да, — ответил доктор Фелл.
— Тогда не будете ли вы возражать против моего присутствия?
— Напротив, сэр. — Доктор Фелл поймал падавшие очки. — Ваше присутствие — почти необходимое условие. — И, помолчав, он прибавил: — Я не стану задавать вам вопрос, который напрашивается.
— И все-таки я отвечу. — Локи кинул быстрый взгляд налево, в открытую дверь комнаты с черными драпировками, где на столе поблескивал кристалл. — Я не знал, что эти комнаты находятся именно здесь, — проговорил он, с болезненным усилием чеканя слова. — Правда, я подозревал, что они могут быть где-то…
— Где?
— В Лондоне. Видите ли, мы подслушиваем наших детей, так же как они подслушивают нас. Но то, что эти комнаты здесь, прямо над магазином, куда я два-три раза в год захожу купить маски, этого, клянусь, я не знал.
— Давайте перейдем в ту комнату, — отрывисто сказал доктор Фелл. — Возьмите стулья.
Пока все медленно перебирались с места на место, Силия подошла к Холдену и шепнула:
— Дон, что здесь сейчас будет?
— Хотел бы я знать!
Силия взяла Холдена за руку, но тут же отстранилась и побледнела, увидев, как он поморщился от боли. Взгляд ее стал нежнее.
— Дон! Что у тебя с рукой?
— Ничего страшного. Просто обжегся. Послушай, Силия, клянусь честью, ничего страшного, и умоляю тебя не паниковать. Тут у нас не «круглый стол». Тут сейчас будет жарко.
Это мнение, похоже, разделяли и сэр Локи, и доктор Шептон, которые несли свои стулья с таким видом, будто направлялись по меньшей мере в Мекку.
Все вопросительно смотрели на доктора Фелла, а тот, словно молчаливо призывая их запоминать каждое его движение, еще раз обследовал черную комнату. Он показал Холдену на потайной ящик с письмами Марго на дне флорентийского комода.
Верно истолковав этот жест, Холден вытащил ящик и поставил его на стол перед лампой. Силия бросила в него письмо, которое держала в руках. Доктор Фелл, взяв письмо, разгладил его и прочел. Потом он быстро пробежал глазами остальные клочки голубой бумаги, лежавшие в ящике. Затем, как следует изучив взглядом потолок, а потом ковер, он опустился в высокое красное кресло у стола.
— Эти письма… — начал было Локи.
Доктор Фелл не отреагировал.
Перед ним мерцал огромный прозрачный камень, напротив висел гробовой покров, причем на одной его стороне висела маленькая жадеитовая голова ибиса, на другой — эмблема с изображением спящего сфинкса. Доктор Фелл взял эмблему в руки.
— «Он также олицетворяет собой, — прочел он вслух, — две стороны человеческого естества: внешнюю, представленную на обозрение всему миру…» — Доктор Фелл положил сфинкса на стол. — Черт возьми! Вот уж верно сказано!
Когда все окончательно уселись, он выудил из кармана увесистый мешочек с табаком и изогнутую пеньковую трубку. Набив ее, он чиркнул спичкой и тщательно, неторопливо раскурил. Свет настольной лампы, преломляясь в кристалле, освещал его лицо.
— А теперь слушайте! — сказал доктор Фелл.
Глава 19
— Вы хотите назвать убийцу? — быстро спросил Локи.
— Ну нет. — Доктор Фелл покачал головой.
— Но вы же только что сказали…
— С этим мы подождем, — продолжал доктор Фелл, попыхивая трубкой. — Пока речь пойдет о той тайне, которая слишком многих ввела в заблуждение.