Читаем Спор о соли и железе (Янь те лунь) полностью

«Мэн-цзы говорит: «Не путь Яо и Шуня далек от людей, а [просто] люди не думают о нем — и только!»[2002]. «[Классическая книга] стихов» гласит: «Он искал ее и не находил, просыпаясь и засыпая, он думал о ней». Если кто «ищет», как в [оде] «Гуань цзюй», любит внутреннюю духовную силу, как в [оде] «Река Хэ широка», разве с ним [может] случиться, что он не переправится [через Реку] или «не найдет» [девушки][2003]? Поэтому «на высокую гору смотрят вверх, по большой дороге идут путники»; пусть даже ты не сможешь достигнуть пути, но окажешься от него недалеко[2004]. «Янь Юань сказал: »Шунь-то что был за человек? Что за человек [Янь] Хуй?"". Ведь если помышлять о достойных и думать о способных, следовать [по стезе] добра без отдыха, то можно достигнуть обычаев [царей] Чэна и Кана, можно достигнуть пути Танского [Яо] и Юйского [Шуня]. Министры [просто] «еще не думали» об этом; [если бы по-настоящему думали], «разве им было бы далеко»[2005] до пути прежних царей? Князь (гун) Хуань [государства] Ци, будучи удельным правителем, думал о правлении истинного царя, был озабочен [положением] дома Чжоу, спас от крайней опасности все [государства нашей] Великой [страны], усмирил смуты варваров от [восточных] и до [северных] ди, «сохранил [владения], которые погибали», «продолжал [династии], которые прерывались»; его честность и справедливость очень широко претворялись в жизнь, и он прославился в Поднебесной. [Сообщая] о встрече в Шаолине, [«Вёсны и осени»] «согласились с тем, что» он «сделался правителем, стоящим во главе других». «Комментарий» гласит: «Ибо [они] расположили по порядку его заслуги»[2006]. Поэтому когда «накапливается земля», то «образует горы» и холмы; когда «накапливается вода», то «образует» большие реки и моря; когда «накапливаются хорошие поступки», то «образуют» благородного мужа[2007]. Кун-цзы сказал: «Я узнал из [стихотворения] »Река Хэ широка" о вершине внутренней духовной силы". А каждый, кто хочет обрести ее, [должен] лишь возвратиться к своей основе [ — первоначальной природе], вернуть что-то в [состояние, в котором оно было в] древности, — и все. В древности, когда кто-нибудь «отправлялся отбывать повинность», то [его отсутствие] «не превышало [срока в один] сезон». Весной отправлялся — осенью возвращался, осенью уходил — весной приходил. Еще не [успевала] измениться холодная или теплая [погода], не менялись платье и одежда, а он уже обязательно возвращался. Мужья и жены «не упускали времени», [томясь в разлуке], люди жили спокойно и мирно, как им хотелось. Когда [решения по] тяжбам были справедливыми, наказания, наносящие и не наносящие увечья, были подходящими, то «темное и светлое начала оказывались приведены в гармонию, ветры и дожди бывали ко времени». Если верховный [правитель] не чинил притеснений и беспорядков, а низшие не уставали от хлопот, каждый хорошо делал свое дело и обеспечивал покой своей природе, то «не появлялись гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений», и не возникали наводнения и засухи. Когда сбор налогов уменьшен, а земледельцы не упускают [подходящего] времени [для своих работ], то сто кланов обеспечены, а «беглые люди возвращаются к своим полям и жилищам»; когда верховный [правитель] чист, спокоен и не имеет желаний, то низшие бескорыстны и не алчны[2008]. Что до нынешнего времени, то [на отбывание] воинских повинностей отправляются чрезвычайно далеко, [достигли] всех земель, где страдают от холода, всех мест, где [подстерегают] опасности и беды, прошли по территории варваров ху и юэ; в нынешнем году уходят, в будущем году возвращаются, отцы и матери, вытягивая шеи, смотрят вдаль на запад, мужчины и женщины ропщут на свое одиночество и думают друг о друге. Тело [человека] находится в восточном Чу, а его сердце — в [области] к западу от Реки (Хэ). Поэтому когда один человек отправляется [отбывать повинность], то [его] село [в его родной] волости чувствует обиду; когда один человек умирает, то тьма людей горюет. В «[Классической книге] стихов» сказано: «[Занимаюсь] делами царя без отдыха, [а поэтому] не могу сажать [пяти хлебов — ] чумизы, проса [и других]; на что опереться отцу и матери?»; «Думаю об этих почтительных и осторожных людях, и слезы мои льются, как дождь: разве я не помышляю о возвращении домой? Но боюсь этой сети, улавливающей преступников». Чиновники не выполняют законов и потому не успокаивают [народ]; они отворачиваются от государевых и занимаются личными [делами], и каждый, используя свою власть, удовлетворяет свои страстные желания. Люди печалятся и страдают, их мысли исполнены ненависти; а когда верховный [правитель] не озабочен их устроением, то осуществляется дурное правление и возникают ненормальные, [вредные] дыхания; когда возникают ненормальные, [вредные] дыхания, то «появляются гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений», и возникают наводнения и засухи. А раз так, то даже если в любое время служить всем духам, прибегая к моленьям о счастье и жертвоприношениям, моленьям о дожде и [другим] молитвам, разве сумеешь привести в гармонию темное и светлое начала и прекратить [преступления] «грабителей и разбойников»?[2009]».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги