Читаем Справедливость (СИ) полностью

Одновременно с этим, русский священник сделал какой-то странный поворот и взмах руками (похоже на айкидо, что ли? — отстранённо мелькнуло у Азамата), и обладатель шокера улетает в сторону, здорово прикладываясь всей спиной о каменистую почву.

Последний бородач коротко заносит руку с ножом ещё раз. Азамат делает подшаг назад, готовясь принять удар на предплечье.

Но крест с груди уже перекочевал в руку священника, образуя вместе с цепью подобие прихватистого кастета.

Под удивлённым взглядом Азамата, священник успевает встать между ним и бородачом, оттолкнуть одной рукой в сторону самого Азамата (а ведь на вид и не скажешь, что столько здоровья! На вид-то тоже худой!). Затем этой же рукой заблокировать нож удивлённого бородача в положении «вниз».

А второй рукой, используя крест в качестве кастета, ударить противника в висок.

Азамату кажется, что он физически успел услышать хруст височной кости.

— Спасибо, — хрипло выдыхает Азамат. — Этого наглухо? Вот то пи*де-е-ец… Опять менты…

— Уныние есть грех, раб божий, — неожиданно спокойно отвечает священник, накидывая цепочку с крестом обратно на шею. И вселяя неожиданную надежду (вперемешку с толикой уверенности) в самого Азамата. — Каждому — да по делам его. На всё Воля Божия…

* * *

Примечание 1.

Мейрамхана = ресторан (по-казахски). Из-за несовпадения семантических полей в языках, вывеска МЕЙРАМХАНА очень часто встречается на заведениях, ресторанами, строго говоря, не являющимися. Специфика региона.

Примечание 2.

Азамат — мужское имя (каз). В переводе «Гражданин» (вообще, казахские имена в переводе обязательно что-то значат. Если же имя не переводится, значит, оно не из казахского языка, а арабское либо персидское заимствование (или ещё какое) ).

Примечание 3.

Малши — пастух (один из нескольких видов, пояснялось во втором НЕКРОМАНТЕ ( = НЕ ТА ПРОФЕССИЯ, 1)

Примечание 4.

Defol — отвали (тур)

Примечание 5.

Глава 18

С «Сотней косичек» повезло: завтра много дел, и все они важны. Таскать с собой Шукри было бы более чем нерационально, со всех сторон. А оставить её одну банально негде (и не с кем). Плюс — может потребоваться её срочный поход в ФОРТЕ БАНК (смотря что скажет майор Ермек), для этого ей надо оставаться в городе. А я полдня, если не больше, буду у себя в ауле, заниматься строителями и водоводом.

Конечно, можно было бы банально предложить афганке закрыться в гостинице, но как-то это… Не закончив формулировать эту мысль, проваливаюсь в сон.

* * *

Проснувшись, направляюсь в пробирный отдел всё того же ломбарда, где около десяти утра стучу в дверь с табличкой «Начальник отдела».

Через две секунды дверь распахивается, и плотный казах моих лет говорит:

— Войдите.

— Мне необходимо конвертировать это в наличность, — сразу перехожу к делу, выкладывая таблетки слитков на приставной столик для посетителей. — Был у вас ночью, но без вас решить вопрос не смог.

— Так, я Айдар Майлыбаев, — погружается в свои мысли мой собеседник, — вопросов нет, сейчас всё сделаем. Вам же быстро нужно?

Кажется, в людях он тоже что-то понимает. В отличие от Маулета.

Перейти на страницу:

Похожие книги