Если в доме нет хозяина и всем распоряжается слуга, то разве не воцарятся в нем бесовщина и помрачение?
Учись находить в жизни радость — вот лучший способ привлечь счастье.
Если чересчур заботиться о своей репутации, не сможешь помогать людям.
Продолжительность времени определяется нашим восприятием. Размеры пространства обусловлены нашим сознанием. Поэтому, коли дух покоен, один день сравнится с тысячей веков, а коли помыслы широки, крохотная хижина вместит в себя целый мир.
Страсти и заботы проистекают из суетности сознания. Побори суетное сознание в себе, и в тебе проявится сознание истинное.
Я знатен — и люди чтут меня.
Но то, что они чтут, — это высокая шапка и широкий пояс.
Я унижен — и люди презирают меня.
Но то, что они презирают, — это холщовый халат и соломенные сандалии.
Но ведь в действительности люди меня не чтут — чему же мне радоваться?
Они в действительности меня не презирают — чему же мне огорчаться?
Все радости и несчастья людей созданы их собственными мыслями.
С друзьями не будь развязен, иначе в друзьях у тебя окажутся одни ничтожества.
Тот, кто много накопил, многого лишится.
Честерфилд
ФИЛИПП ДОРМЕР СТЕНХОП ЧЕСТЕРФИЛД (1694–1773) — АНГЛИЙСКИЙ ПИСАТЕЛЬ И ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДЕЯТЕЛЬ.
Каждое потерянное мгновение — потерянное дело, потерянная польза.
Молодой человек должен быть благоразумным, не стараясь им казаться; старик должен казаться благоразумным, хотя бы и не был таким.
Ложь и коварство — прибежище глупцов и трусов.
Если ты хочешь понравиться людям, обращайся к чувствам, умей ослепить взгляды, усладить и смягчить слух, привлечь сердце. И пусть тогда разум их попробует что-нибудь сделать тебе во вред.
Я смотрю на праздность как на своего рода самоубийство.
Когда тебя похвалят, обдумай хорошенько, заслуживаешь ли ты похвалы; если не заслуживаешь, то, значит, тебя осмеяли.
Часто нужнее скрывать презрение, чем злобу обиды еще могут быть забыты, но презрение никогда не прощается.
Доказывая свое мнение и опровергая другие, если они ошибочны, будь сдержан как в словах, так и в выражениях.
Кто сам говорит о своих достоинствах, тот смешон, но кто не сознает их — глуп.
Сознание своего достоинства делает умного человека более скромным, но вместе с тем и более стойким.
Когда заметишь, что противник твой горячится, положи конец спору какой-нибудь шуткой.
Праздность — утеха глупых.
Умный человек иногда торопится, но ничего не делает второпях.
Как движение возбуждает аппетит, так труд возбуждает жажду удовольствий.
Частый и громкий смех есть признак глупости и дурного воспитания.
Люди ненавидят тех, кто дает им почувствовать их более низкое положение.
Хорошие манеры — лучшая защита от дурных манер другого.
Относись к другим так, как тебе хотелось бы, чтобы они относились к тебе, — вот самый верный способ нравиться людям.
Никогда не придерживай людей за пуговицу или руку, чтобы они тебя выслушали: если тебя не хотят слушать, лучше придержи свой язык.
Конечная цель красноречия — убеждать людей.
Мало кому нравятся советы, и меньше всех их любят те, кто больше в них нуждается.
Если можешь, будь умнее других, но не показывай этого.
Первый признак высокого ума есть снисходительность.
Если мужчине хочется, чтобы его считали умнее, чем он есть на самом деле, а женщине — чтобы ее считали красивее, заблуждение это благотворно для них обоих и безобидно для окружающих. И я предпочел бы сделать их своими друзьями, потакая им, нежели своими врагами, стараясь, и притом напрасно, вывести их из этого заблуждения.
Если кто уверяет, что выпил шесть или восемь бутылок вина за один присест, то из одного только милосердия я буду считать его лжецом, не то мне придется думать, что он — скотина.
Хорошее воспитание надежнее всего защищает человека от тех, кто плохо воспитан.
Не верьте тому, кто, едва успев познакомиться с вами, вдруг, без всякого видимого повода, воспылает к вам горячей любовью.
Чосер
ДЖЕФРИ ЧОСЕР (1340?—1400) — АНГЛИЙСКИЙ ПОЭТ. ПОЛОЖИЛ НАЧАЛО РЕАЛИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
В высоких душах жалость — частый гость.
Кто пьет, тот стал на путь разврата.
Жадность — корень всех зол.
Чэнь Гао-Мо
ЧЭНЬ ГАО-МО (XVII В.) — КИТАЙСКИЙ ПИСАТЕЛЬ.