Читаем Средневековый мир воображаемого полностью

4 Этот закон был выведен Р. Беццолой: R. Bezzola. Le Sens de l'aventure et de l'amour (Chrétien de Troyes), 2e éd. Paris, 1968, pp. 81-134. Также см.: W.S. Woods. The Plot Structure in Four Romances of Chrestien de Troyes // Studies in Philology, 1953, pp. 1-15. J.Ch. Payen. Le Motif du repentir dans la littérature française médiévale. Genève, 1968, p. 385. W. Brand. Chrétien de Troyes. München, 1972, ss.72—73. В последней работе резюмируются различные предположения относительно обособления двух типов эпизодов в Ивейне. Структурно-сопоставительные схемы пяти романов Кретьена даны в фундаментальной монографии: Е. Köhler. Ideal und Wirklichkeit in der Höfischen Epik. Tübingen, 1956, ss. 257-264 (второе изд., снабженное обширным приложением, вышло в 1970 г.). (Фр. пер.: L'Aventure chevaleresque. Idéal et réalité dans le roman courtois. Paris, Gallimard, 1974.)

5 См.: Д .Д. Фрэзер. Золотая ветвь. M., 1980, гл. I. - Прим. перев.

6 Пер. стихотворных цит. по: Кретьен де Труа. Ивейн, или Рыцарь со львом. Пер. В. Микушевича // Средневековый роман и повесть. М., 1974. В переводе нумерация стихов отсутствует, поэтому при цитировании указаны страницы. — Прим. перев.

7 Старинная мера сыпучих тел, равная примерно 4,5 л . — Прим. перев.

8 О безумии Мерлина см.: D. Laurent. La gwerz de Skolan et la légende de Merlin // Ethnologie française, 1 (1971), pp. 19-54. О Мер-

222 лине — лесном человеке и о таком же лесном человеке из шотландской мифологии, заимствованном христианами и фигурирующем в легенде о святом Кантигене (Kentigen), см.: M.L.D. Ward. Lailoken or Merlin Sylvester // Romania, 1893, pp. 504-526.

9 См. примеры, собранные в: R. Bernheimer. Wild Men in the Middl Age. A study in Art, Sentiment and Demonology, 2nd ed. New York, 1970, pp. 12—17. Автор справедливо пишет: «В Средние века понятия дикости и безумия были почти равны по значению» (с. 12); также он неоднократно возвращается к фигуре Мерлина.

10 R Bemheimer. Ор. cit., p. 19.

11 J. Frappier. Ор. cit., p. 178. Психологизация этого эпизода отчасти восходит к самому Средневековью. В своем Ивейне немецкий поэт Гартман фон Ауэ подражает роману Кретьена; точнее, интерпретирует его на свой лад, что приводит к выделению ряда структурных аспектов Ивейна французского. Отметим, что

немецкий поэт подчеркивает всевластие куртуазной любви, Minne; сила этой любви такова, что слабая

женщина вполне может довести отважного воина до безумия. См.: J. Fourquet, Hartmann d'Aue. Erec—Iwein. Paris, 1944. Сопоставление обеих поэм, а также комментарий к поэме Гартмана фон Ауэ см.: Н. Sacker. An

Interpretation of Hartmann's Iwein // Germanic Review, 1961, pp. 5—26; M. Huby. L'Adaptation des romans

courtois en Allemagne aux XIIe et XIIIe siècles. Paris, 1968, pp. 369—370.

12 Ж.-Ш. Пайан даже сравнивает — с соответствующими оговорками — угрызения Ивейна с «терзаниями Каина, сокрывшегося в могилу, чтобы избежать укоров нечистой совести» (Le Motif du repentir..., p. 386).

13 См.: F. Barteau. Les Romans de Tristan et Iseut. Paris, 1972. Библиографию и ряд обобщающих выводов см. в: P. Zumthor. Essai de poétique médiévale. Paris, 1972, pp. 352-359.

14 Когда это необходимо, Гартман фон Ауэ подчеркивает противопоставление между миром возделанных полей и диким лесом, систематически рифмуя gevilde (сельская местность) и wilde (дикий мир); так, например, в ст. 3237—3238 (éd. Benecke, Lachmann, Wolff): «так он шел, нагой, через поля (über gevilde), держа путь в места дикие (nâch der Wilde)»; также немецкий поэт использует родство слов wild, дикий, и wald, лес.

15 См.: Ж. Ле Гофф. Цивилизация средневекового Запада. М., 1992, с. 124-126.

223

16 Ch. Petit-Dutaillis. La Monarchie féodale. Paris, 2e éd., 1971, pp. 140—142, где автор цитирует De necessariis observantiis scaccarii dialogus (Диалог о Палате шахматной доски), éd. A. Hughes, C.G. Crump, С. Johnson. Oxford, 1902, p. 105. См. также: H.A. Cronne. The Royal Forest in the Reign of Henri I // Mélanges J.E. Todd. London, 1949, pp. 1-23.

17 Цит. по: Ch. Petit-Dutaillis. Ibid.

18 Этот «луг» остается весьма загадочным местом. В валлийской версии рассказа о приключениях Ивейна (см. ниже) «лугом» именуется место, где безумный рыцарь встречает даму, которая станет его спасительницей. В этом случае речь идет о господском «рае».

19 Можно предположить, что этот эпизодический «слуга» имеет в романе Кретьена женский аналог в лице

«девицы Соваж» (ст. 1624), предупредившей Лодину о скором прибытии в ее таинственные владения, расположенные в самой чаще Броселиандского леса, короля Артура и его двора; таким образом, «девица Соваж» установила связь между городом и лесом.

20 Букв. перевод этих строк: «Лук / И пять стрел зазубренных, / Которые были очень остры и широки». В поэтическом переводе «лесничий» соответствует «слуге» (garçon). — Прим. перев.

Перейти на страницу:

Похожие книги