Читаем Средневековый роман и повесть полностью

Ни в чем судьбой не обделен,Прославлен, мужествен, силен,Гаван мой тем не менееПредчувствует сражение,Не зная и не ведая,Разгромом иль победоюЖестокий завершится спор…О, как же глух и темен бор,Как далека дорога,Как велика тревога!..Он едет несколько недель!Все мох да мох, все ель да ель,И лесу нет предела…Вдруг чаща поредела —И рыцарь поле увидал.Свершилось то, чего он ждал.Кровь вспыхнула в Гаване!..Какие-то крестьянеЕму сказали: «В АскалунВы прибыли… А Шанпфанцун,Готовый к грозной сече,Отселе недалече…»Поля… Долины… Горный склон…Вдруг чудо-крепость видит он!Как вся она сверкала,Как взор она ласкала!Клянусь, прекрасней этих стенНе помнил даже Карфаген,Когда вступил в него Эней[234]И где погибелью своейДидона доказала,Как страсть ее терзалаИ как она любила!..…Давно все это было,Однако, знаю, и сейчасУ многих в сердце не погасОгонь любви высокой,Прекрасной, хоть жестокой…. . . . . . . . . . . . . . . . . . Да… Крепость в предвечерней мглеВся золотилась на скале.О камни море билось,Ревело и бесилось.Такую крепость не возьмешь!В нее без спросу не войдешь,Без спросу не покинешь —Или в пучине сгинешь.Ни славный город Акратон,[235]Ни — молвить страшно! — Вавилон,Как мне передавали,Такого не знавали!..…Вдруг видит рыцарь: с тех высот,Числом не меньше пятисот,В плащи одеты огневые,
В долину скачут верховые.То, как молва передала,На журавлей охота шлаИ на другую птицу…(Быль или небылицуПреданье донесло до нас, —Гадать не следует сейчас:Занятье бесполезное.Но, господа любезные,Вы, те, кто глуп и кто умен,Рассказ свой из седых временЯ продолжать не стану,Коль к моему ГавануСочувствие вас не проймет.Надеюсь, всяк меня поймет…)Вот ужас-то! Вот страх-то!Гаван увидел Вергулахта,[236]Отважнейшего короля,Кем эта славилась земля.Он на арабском скакуне,[237]В испанской взятом стороне,Охоту возглавляет.Лицо его пылает.Он солнца жаркого ясней.При этом он потомок фейС предгорья Феймургана…[238]Он поразил Гавана,К нему с приветом обратясь,Безмерным сходством: отродясь,Здесь князя не знавали,Кто был бы так похож на Парцифаля…. . . . . . . . . . . . . . . . . . Король, как я уже заметил,Гавана ласково приветил:«Вы долго пробыли в пути,И я прошу вас провестиНочь в нашем доме без заботы,Пока я не вернусь с охоты…Итак, с прибытьем! В добрый час!Гостеприимно встретит васСестра моя — Антикония…»(Увы, рассказывать начни я,Каким был королевский дом,Какой оказан был прием,Что ел и пил наш юный витязь, —Вы крайне удивитесь!..Творцы сказаний, песен, сагНе могут описать никакБлеск королевского приема!Искусство это им незнакомо…Гартман фон Ауэ тот на что жДля данных случаев хорош,Но даже он едва лиРасскажет, как встречали
Гавана… Ну, и потомуМне придется самомуСии описывать событья…А вы меня не торопите!..Коль неохота слушать вам, —Другому слово передамИ слух ваш не обижу…Но вы добры, я вижу,К Гавану, другу моему,Что дорог сердцу и уму…)Итак, въезжает отпрыск ЛотаВ дворцовой крепости ворота.Рыцаря встречает тамПрекраснейшая среди дам,Та, что и царственна была,И, вместе, женственно мила.Сплелись в ее обличьеИ нежность и величье…Ее Антиконией звали…О нет! Я, думаю, едва лиЕе достойно опишу,О чем вас упредить спешу.Жаль, бедный Фельдеке скончался:Ведь он, бывало, отличалсяУменьем создавать портретПрекрасной дамы в двадцать лет…. . . . . . . . . . . . . . . . . . Она Гавана приглашаетВ дворцовый зал и вопрошает:«Какие приказанья есть?Исполнить их сочтем за честь.О, сердце я свое украшу,Когда исполню просьбу вашуИ буду тем навек горда:Ведь вас мой брат прислал сюда!Так, рыцарь, требуйте же смелоВсе, что угодно!.. Я б хотелаОблобызать вас в знак привета…Вам не претит условность эта?..»О нет! Нисколько не претит!Клянусь: особый аппетитПухлые губы ее вызывали,Что жгли, пылали, зазывали.Гаван, к устам ее припав,Едва рассудок не потеряв,Успел смекнуть, что губы этиНе о дворцовом этикетеС его устами говорят…Весь нетерпением объят,Он к ней придвинулся поближеИ голову склонил пониже,Промолвил слышные едва,Но всем знакомые словаО страсти, о любовной муке,
О невозможности разлуки,О том, что мучим он тоскойИ потерял навек покой…И хоть Гавана страсть терзала,Антикония отказала,И это — просьба и отказ —Здесь повторялось много раз…Дама начала сердиться:«Вы преступаете все границы!Угомонитесь, бога ради!Покойный Гамурет — мой дядя —Всю жизнь Анфлисой дорожил…Но большего не заслужил,Чем благосклонное вниманье.А вы за краткое свиданьеВсе захотели сразу взять!..Не знаю даже, как вас звать,Еще мне неизвестно, кто вы!Ах да! Вы умереть готовы…Но кто вы?..» — «Скрою до поры.Отец мой — брат своей сестры…И все. Пока — ни слова боле.Не по своей молчу я воле.Потом узнаете вы сами…»И вновь прильнул он к дивной даме…Погасли свечи и огни,В сумраке они одни.Он ей под платье сунул руку…И оба испытали муку,И что бы тут произошло,Благоразумию назло,Вам надо пояснять едва ли.Но… тут влюбленным помешали!..Все обернулось вдруг бедой!..Ворвался в комнату седойИли, вернее, сивыйПаладин спесивый.Гавана тотчас он узнал,Его по имени назвалИ средь глубокой ночиВзревел что было мочи,Гавана оскорбленьем зля:«Вот он — убийца короля!..О, вам, наверно, мало,Что короля не стало!Вы чуть не совершилиНад дочерью насилье!..Готовьтесь с жизнью распрощаться!..»«Увы, придется защищаться, —Гаван Антиконии рек. —Безумный этот человекС ним в бой меня вступить заставил…Но жаль, я меч внизу оставил…»…Вдруг боевой раздался клич.
Гаван смог вовремя постичь,Что жители сюда бегутИ что сейчас его убьютВ неистовстве слепого гнева…Тут светлая сказала дева:«Укроемся в одной из башен,И, может быть, не так уж страшенНам будет натиск черни бешеной,На жажде мщения помешанной!..»…Меж тем со всех окраин градаНа крепость движутся отряды:Здесь и герои паладины,И злобные простолюдины,Мастеровые и купцы,Седые старцы и юнцы…Бушуют город и предместья.Все просят, алчут, жаждут мести…Поняв, что другу смерть грозит,Антикония говорит,К штурмующим воззвав с балкона:«Он здесь находится законно!Ступайте с миром! Он мой гость!..»Еще сильней взыграла злость:Толпа, как разъяренный зверь,Бежит по лестнице, чтоб дверьВзломать… Но тут наш друг любезныйВзамен меча засов железныйРукой могучею беретИ обезумевший народПо спинам лупит хорошенько,И кубарем, через ступеньку,Штурмующие покатились.А тех, кто не угомонились,Тяжелой шахматной доской(Что оказалась под рукой)Разгневанная королеваНаправо лупит и налево…О, гляньте! Чудо, в самом деле!То не каменья полетелиНа тех, кто злобен чересчур,А глыбы шахматных фигур:Ладьи, и ферязи, и пешки…Противник отступает в спешке!От стен отхлынула толпа.Носы, а то и черепаУ многих перебиты…Нет никакой защиты!..Так от погибели и злаДева рыцаря спасла,Так, проявив любовь и жалость,По-рыцарски она сражалась,Так подтвердилось вновь и вновь,Что чудеса творит Любовь…. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги