Как только я вынул из пустой чаши медальон, ее снова наполнила жидкость. Но меня волновало другое — это не мой медальон. Жалкая подделка! Я открыл его и изнутри выпала записка: «Ты не получишь бессмертия! Р.А.Б.» Вот значит как! РАБ, интересные инициалы. Знать бы еще кто ты такой? Узнаю. Раз ты оставил записку, значит знал Тома. Вот у него и спрошу.
Я улыбнулся собственным мыслям и повернулся к озеру. Пора домой. Да, и чашу не забыть захватить с собой! Пока я возился с чашей, то заметил кое-что интересное. У дальней стены, забившись в нишу, лежал юноша, лет двадцати. Сначала я решил, что труп, но подойдя поближе понял что ошибся. Он был в стазисе, и этот стазис был наложен на него моим медальоном!
— О, какая находочка! Не ты ли тот самый РАБ? Нет, скорее, его спутник. Ведь медальон унесли, а ты остался. Ну вот, и Тома тревожить не придется.
Подняв тело заклинанием, я забрал чашу и двинулся в обратный путь.
— Будет! Будет вам посмертие! Заслужили! — пообещал я инферналам, шагая по их телам к выходу.
Уже у самого зева пещеры я обернулся. Какая же дикая надежда в этих мертвых глазах!
— Отпускаю! — взмахнул я рукой и выпустил магию.
Тёмный вихрь закружил над озером. Сотни мертвых рук потянулись к нему в диком желании обрести покой. Медленно, будто нехотя, он опустился на озеро. Минута, и гаснут огни древней магии. Истерзанные временем тела безжизненно опускаются на дно. А измученные служением души, обретя покой, уходят на перерождение. Меркнет свет. Озеро черно и безжизненно. Все, смерть забрала свое…
Аппарирую сразу в Хогвартс. У меня есть еще работа. Надо вернуть к жизни и допросить найдёныша. И вернуть, наконец, свой медальон!
***
— Ну вот, это здесь, — сказал Сириус, аппарировав с Гарри на площадь.
— Где именно?
— Гриммо, 12. повтори вслух.
Стоило Гарри произнести эти слова, как между домом 11 и домом 13, откуда ни возьмись, появилась видавшая виды дверь, а следом — грязные стены и закопченные окна. Добавочный дом словно бы взбух у него на глазах, раздвинув соседние. Гарри смотрел на него с открытым ртом. Стереосистема в доме 11 работала как ни в чем не бывало. Живущие там маглы явно ничего не почувствовали.
Гарри стал подниматься на крыльцо по истертым каменным ступеням, не отрывая глаз от возникшей из небытия двери. Черная краска на ней потрескалась и местами осыпалась. Серебряный дверной молоток был сделан в виде извивающейся змеи. Ни замочной скважины, ни ящика для писем не было.
Сириус один раз стукнул в дверь волшебной палочкой. Гарри услышал много громких металлических щелчков и звяканье цепочки. Дверь, скрипя, отворилась.
— Входи, Гарри, — прошептал Блэк, — но там не иди далеко и ничего не трогай.
Переступив порог, Гарри попал в почти полную тьму прихожей. Пахло сыростью, пылью и чем-то гнилым, сладковатым. Ощущение — как от заброшенного здания.
Сириус провел его мимо пары длинных, изъеденных молью портьер, за которыми, предположил Гарри, должна была находиться еще одна дверь. Они миновали большую подставку для зонтов, сделанную, казалось, из отрубленной ноги тролля, и начали подниматься по темной лестнице. На стене Гарри увидел несколько сморщенных голов, расположенных в ряд на декоративных пластинах. Приглядевшись, он понял, что это головы домовых эльфов. У всех — одинаковые вытянутые носы-рыльца. С каждым шагом смятение Гарри росло.
— Мистер Блэк! Вы же сказали, что привели в порядок дом!
— Извини, Гарри, не весь. Но в твоей комнате все убрано!
Они пересекли грязную лестничную площадку, и Сириус повернул дверную ручку спальни, сделанную в виде змеиной головы, и открыл дверь.
На мгновение он увидел мрачную комнату с высоким потолком и кроватью с балдахином. Сырая и мрачная комната не доставила ему особой радости. Голые стены с отстающими обоями украшал только пустой холст в нарядной раме, и, когда Гарри проходил мимо, ему послышался чей-то тихий смешок. Скептически осмотрев комнату, Гарри вышел на лестничную площадку.
— Гарри, тебе не понравилась комната? — обеспокоенно спросил Сириус.
— Нормально, я жил в месте и похуже. Интересный дом. Старинный и явно не так прост, как выглядит.
— Не люблю я его, — скривился Сириус. — Я бы с удовольствием пожил в другом месте. Но дом, что достался мне от деда, я продал.
— Я уже слышал, мистер Блэк. И по-прежнему считаю, что это было крайне неразумно.
— Но мне так хотелось порадовать тебя, Гарри. И зови меня Сириус. Слышать от тебя «мистер Блэк» не очень приятно.
В это время Гарри спустился вниз и случайно задел штору. Траченные молью бархатные портьеры раздвинулись, но никакой двери за ними не было. На долю секунды Гарри почудилось, будто он смотрит в окно, за которым стоит и кричит, кричит, кричит, точно ее пытают, старуха в черном чепце. Потом, однако, он понял, что это просто портрет в натуральную величину, но портрет самый реалистический что когда-либо ему доводилось видеть.
Изо рта у старухи потекла пена, она закатила глаза, желтая кожа ее лица туго натянулась. Вдоль всего коридора пробудились другие портреты и тоже подняли вопль: