«Раскрылся розовый бутон,Прильнул к фиалке голубой,И, лёгким ветром пробуждён,Склонился ландыш над травой.Пел жаворонок в синеве,Взлетая выше облаков,И сладкозвучный соловейПел детям песню из кустов:«Цвети, о Грузия моя!Пусть мир царит в родном краю!А вы учёбою, друзья,Прославьте Родину свою!»А вот другой перевод этого же стихотворения:
«Рядом с фиалкой-сестройАлая роза раскрылась,Лилия тоже проснуласьИ ветерку поклониласьВ небе высоко звенелиЖаворонка переливыИ соловей на опушкеПел вдохновенно, счастливо:«Грузия, милая, здравствуй!Вечной цвети нам отрадой!Друг мой, учись и ОтчизнуЗнанием укрась и обрадуй».Кто перевёл эти и другие стихи молодого И.В. Сталина о родном крае, о милой его сердцу Грузии на русский язык с языка оригинала, к сожалению, не установлено. Известно, однако, что из всего, что было написано юным поэтом Сосо Джугашвили, сохранились всего лишь шесть опубликованных им стихов, тех, что были напечатаны в газетах «Иверия» и «Квали» в 1895–1896 годах.
Да, Илья Чавчавадзе мог бы сыграть определённую роль в судьбе Иосифа Джугашвили, если бы тот пожелал стать поэтом. Но И.В. Сталин выбрал дорогу профессионального большевика-революционера ленинской школы, дорогу, полную не только героики и романтики, но и тяжких испытаний, дорогу, в общем-то, неблагодарную, хотя и благородную…
В 1901 году, когда И.В. Сталин целиком погружается в революционную работу, организовывает демонстрации и забастовки рабочих в Тифлисе, создаёт вместе с Ладо Кецховели при финансовой помощи бакинского «Саввы Морозова» — купца первой гильдии Петроса Багирова подпольную большевистскую типографию «Нина», создаёт сначала Тифлисский, а затем и Батумский комитеты РСДРП ленинско-искровского направления, а ровно через полгода последует его первый арест, общественный деятель
М. Келенджеридзе, составивший пособие по теории словесности, помещает в книге среди лучших образцов грузинской классической литературы два стихотворения за подписью — Сосело:
«Когда луна своим сияньемВдруг озаряет мир земной,И свет её над дальней граньюИграет бледной синевой,Когда над рощею в лазуриРокочут трели соловья,И нежный голос саламуриЗвучит свободно, не таясь,Когда, утихнув на мгновенье,Вновь зазвенят в горах ключи,И ветра нежным дуновеньемРазбужен тёмный лес в ночи,Когда кромешной тьмой томимый,Вновь попадёт в свой скорбный край,Когда кромешной тьмой томимый,Увидит солнце невзначай, —Тогда исчезнут злые тучи,И закипит младая кровь,Надежда голосом могучимВо мне пробудит сердце вновь.Стремится ввысь душа поэта,И сердце бьётся неспроста:Я знаю, что надежда этаБлагословенна и чиста».ЛУНА«Плыви, как прежде, неустанноНад скрытой тучами землёй,Своим серебряным сияньемРазвей тумана мрак густой.К земле, раскинувшейся сонно,С улыбкой нежною склонись,Пой колыбельную Казбеку,Чьи льды к тебе стремятся ввысь.Но твёрдо знай, кто был однаждыПовергнут в прах и угнетён,Ещё сравняется с Мтацминдой,Своей надеждой окрылён.Сияй на тёмном небосклоне,Лучами бледными играй,И, как бывало, ровным светомТы озари мне отчий край.Я грудь свою тебе раскрою,Навстречу руку протяну,И снова с трепетом душевнымУвижу светлую луну».Вариант перевода одной из строф :