Читаем Stalin: A Biography полностью

My greetings to you, dear Vladimir Ilich, the very warmest greetings! Greetings to Zinoviev, greetings to Nadezhda Konstantinovna! How are things, how is your health? I live as previously, I munch my bread and am getting through half the sentence. It’s boring but what can be done about it? And how are things with you? You must be having a gayer time… I recently read Kropotkin’s articles — the old scoundrel has gone completely off his head. I’ve also read a little article by Plekhanov in Rech — what an incorrigible, blabbing old woman! Eh!… And the Liquidators with their [Duma] deputy-agents of the Free Economic Society? There’s no one to give them a beating, the Devil knows! Surely they won’t remain unpunished like this?! Cheer us up and inform us that soon there’ll be an organ to give them a right good thrashing straight in their gobs — and without respite.

This was the rant of a man wanting to show off his militant style to his leader. The references to beating were repetitious. The frustrations of exile leaped off the page. Stalin hoped to impress on Lenin that, when his term of exile ended, he could be a useful right-hand man for him in the Russian political underground; but he did not miss the opportunity to remind Lenin how different their circumstances were.

Exile had its bright moments for Stalin, but generally it brought the worst out of him. He was an emotionally needy person: people around him were also liable to be subjected to the lash of his tongue or simply to daily insensitivity and egotism. He belonged to a revolutionary party which made a virtue of placing individual satisfaction below the needs of the collective good. It was a party which also cherished comradely good humour. Stalin was not really unsociable. He had friends. He liked a joke and was an amusing mimic. But his friends had to acknowledge his primacy. Stalin had a deep need to dominate. This was why his fellow exiles found him exasperating. At close quarters he was painful to deal with; the Siberian sojourn concentrated everyone’s attention on the uncongenial sides of his character which in other circumstances they overlooked because of the perceived benefits he brought to the cause of Revolution.

11. RETURN TO PETROGRAD

The kaleidoscope of Stalin’s life was given two abrupt twists in the winter of 1916–17. The first was an unpleasant experience, the second brought delight. In December, as the Imperial Army replenished itself with fresh levies, the government threw the net of conscription wider. Ministers decided to use even political convicts. This was a difficult step. Such people had been exempted from call-up in the war on the ground that they would conduct hostile propaganda among the troops. Compulsory enlistment had always been problematic. In 1915 the conscription of Moslems had touched off an uprising in Russian central Asia. Meanwhile the fighting against the Central Powers had settled down to a fairly static contest and the losses were enormous on both sides of the trenches. Yet morale in the Imperial Army remained robust. The early bottlenecks in military production, transport and supply had been unblocked. The Supreme Command was planning to innovate in a bid to organise a successful offensive, and General Brusilov was being given his chance to prove himself. There was no shortage of food or equipment at the front. But more men were needed. Stalin was among those revolutionaries ordered to submit himself for a medical check with a view to his inclusion in the army of Nicholas II.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное