Читаем Сталкер на каникулы полностью

К удивлению собравшихся, за ужином совершенно не чувствовалось напряжение из-за того, что за столом находилась учительница. Василина мысленно предположила, что это из-за образов. Они больше не были учительницей и школьниками, а общались как лорды и леди. К слову, несмотря на роль Женьки, для нее было уготовано место за столом наравне со всеми. Благо, в планы Раисы не входило полное погружение в историю, где гувернантка не могла ужинать вместе с аристократами.

После завершения ужина лорд Блэкфорд откланялся, сославшись на неотложные дела, и поднялся в кабинет. Его супруга — леди Маргарет Блэкфорд, — охнув, а затем ахнув, грациозно приложила кончики пальцев в перчатке к вискам и, пожаловавшись на разыгравшуюся мигрень, покинула столовую, направляясь в спальню. Не прошло и пятнадцати минут, как мисс Райт — Женька — поспешила следом на второй этаж, чтобы «проверить детей». Выждав пять минут, она завопила так, что каждый оставшийся в столовой испуганно вздрогнул. Ее истошный вопль вышел настолько натуральным, что подростки на минуту замешкались, гадая, а не случилось ли что-то страшное на самом деле.

Взяв себя в руки, инспектор Томпсон — Роберт — нервно сглотнул и поднялся на крик. Мисс Райт, округлив от ужаса глаза, вцепилась в него:

— Инспектор!.. Там… В кабинете… Дети спросили, не зайдет ли к ним перед сном папа, и я… Лорд Блэкфорд… Кажется, он мертв!

Роберт облегченно вздохнул, поняв, что Женька просто хорошая актриса и действует строго по сценарию. Он заглянул в кабинет и застал лорда Блэкфорда за своим столом. Его голова покоилась на пожелтевших страницах документов, а руки безвольно лежали на столе. Одна — рядом со стаканом, в котором, по всей видимости, еще недавно была вода. Вторая словно тянулась за чем-то или кем-то, но так и не успела схватить, ослабленно обрушившись на стол.

Муж Раисы идеально отыгрывал роль покойника. На мгновение Роберту даже показалось, что мужчина не дышит, но, внимательно присмотревшись, заметил мерное вздымание спины и плеч.

Деловито кивнув, инспектор Томпсон со всей серьезностью спустился в столовую, ведя за собой перепуганную мисс Райт. Он обвел гостей тяжелым взглядом. К ним уже успела присоединиться леди Маргарет, сменившая вечернее платье на ночную сорочку и халат.

— Леди и джентльмены! — Пафосно начал Роберт, переживая, не выглядел ли он в этот момент слишком комично. Убедившись, что над ним никто и не думал смеяться, он вернулся к роли инспектора: — Мне жаль сообщить, но лорд Блэкфорд мертв. Никто не покинет это поместье, пока мы не выясним, кто виновен. Я поговорю с каждым из вас в свое время. Леди Блэкфорд, понимаю, как это тяжело, но мне нужно спросить: виделись ли вы с мужем после того, как поднялись наверх?

Леди Маргарет, промокнув покрасневшие глаза платком, всхлипнула и, запинаясь, ответила:

— Я… Я видела его в кабинете. Он что-то писал. Я не придала этому значения — он часто работает… работал допоздна. Я пошла спать, но потом услышала… Боже, я услышала крик Пенелопы, и решила, что случилась беда с детьми! Треклятая мигрень помешала мне тотчас выбежать, а когда я вышла, в коридоре никого не было. Я заглянула проверить детей. С ними все в порядке. И тогда я спустилась вниз, услышав переполох в столовой.

Инспектор переспросил, обведя взглядом гостей:

— Переполох?

Миссис Каннингем — Василина — сделала шаг вперед:

— Конечно, инспектор! Мы все напуганы происходящим. Не каждый рождественский вечер заканчивается криком, леденящим душу… Убийство!

Театрально оседающую вдову подловили лорд Эштон — Артемий — и полковник Хастингс — Илья. Они усадили ее в кресло, а мисс Райт услужливо поднесла стакан воды, хотя ей и самой после увиденного не помешала бы чья-то забота. Но, увы, она всего лишь гувернантка.

Инспектор вперился сверлящим взглядом в миссис Каннингем, которая раздражала его, пожалуй, гораздо меньше актрисы, играющей ее:

— Убийство? Вы так в этом уверены?

Замешкавшись, молодая — пожалуй, слишком молодая! — вдова напомнила:

— Инспектор Томпсон, вы сами объявили, что намерены найти виновного. Не это ли говорит о том, что лорд Блэкфорд скончался не из-за того, что пришло его время?

Полковник Хастингс мрачно изрек:

— Кто-то в этом доме должен объясниться. Я хорошо знал Генри, он не мог… Тут замешано преступление. Инспектор, как именно убили моего давнего друга?

— Согласен, полковник, имеет место быть преступлению. Я подозреваю, что это отравление, но нужно подтверждение врача. Миссис Гримшоу, что вы сможете сказать?

Миссис Гримшоу — Ириска — вышла вперед и слишком уж кокетливо для отведенной роли и ситуации взял Роберта под локоть:

— Пройдемте к телу, инспектор. Но на вашем месте я бы не торопилась с выводами. Лорд Блэкфорд был серьезно болен. Отравление? Вам могло показаться!

Василина неприязненно проводила взглядом Ириску, которая не спешила отцепляться от локтя Роберта. В отличие от остальных, актерским талантом от нее и не пахло.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы