– Ты кто?– по-отечески поинтересовался остывший старшина, давай возможность девушке выговориться.
– Я Алиса Мелон.
– Что ты делаешь у Ребеки Морзе.
– Я соседка.
– Она не против?– понял к чему идет дело Бобби, подавая девушке платок для набегающей слезы.
– На утро отойдет,– истерически рассмеялась “младшая сестренка” Ребеки, подозревая что от очередной гулянки та физически не сможет оклематься.
После чего Спотти взял бразды допроса в свои руки и осторожно выудив у Алисы информацию про личную жизнь покойной, предложил девушке проехать вместе с ними в полицейский участок. Согласившись с доводами детективов, она заглянула на секунду к себе домой и заперев дверь на ключ была готова к приключению с последствиями.
– Зачем мы ее с собой тянем.– садясь в Эскалейд Нэса вникал в суть дела Бобби Ричардс, осматривая бардачок коллеги на предмет наличия резинки.
– Только не сейчас.– понимая, что Алиса может раскрыть все связи подруги взмолился Спотти, захлопывая перед носом напарника мечту о наслаждении.
Мотор взревел, унося желание Алисы скрыться от действительности. Забыв упомянуть про трудные отношения Ребеки с ее другом, она уже приготовилась выскочить на ходу, как водитель повернул в необходимом ей направлении.
– Как я понимаю про Галанта вы знаете и без меня.– заставляя Спотти притормозить около ресторанчика осеклась Алиса, понимая что проговорилась осмысленно.
– Выкладывай начистоту.– принялся закрыть беседу Бобби, оглядываясь на настоящего хозяина положения.
Алиса рассказала про трудные отношения подруги и ее кавалера, что очень редко заходил к ней трезвый, а в моменты интимной близости любил хлестать ту по всем живым местам, чтобы не упустить радость общения.
– Почему сразу не сказала,– понимая, что девчонка искренне запугана, развернулся Спотти на нее, задевая плечом зеркало заднего вида.
Приняв на себя груз ответственности за судьбу Галанта Пули, что работал в ресторане, около которого остановились офицеры для выяснения всех мелочей жизни Ребеки Морзе, Алиса закончила барабанить ногами о спинку кресла и вытерев пальцем пыль с заднего сиденья автомобиля кумира, решила прогуляться до адреса пешком.
Получив описание подозреваемого, детективы убойного отдела городской полиции спрятали маячки подальше от постороннего взгляда и прикинувшись посетителями “Банни и морковка” стали дожидаться появления того за барной стойкой. Не прошло и 10-и минут, как Бобби прихватил Спотти под руку, направляя внимание того на гардероб, в дальнем конце зала мелькнула тень отъявленного негодяя. Не теряя ни минуты, детективы сорвались со своих овощных блендов, желая поскорее расквитаться за издевательства над их организмами и жизнью Ребеки Морзе. Ничего не подозревающий бармен не успел даже накинуть на себя фартук с буферами подружки кролика Роджера, как был зажат мордой в стойку. Объяснения Спотти решил принять уже в участке, урчание Бобби воспринималось им как согласие.
– Ты зачем убил свою подружку.– не успел Спотти посадить Галанта на стул в управлении взорвался офицер Ричардс на подозреваемого.
– Не оставил девочке ни шанса на спасение.– подыграл напарнику Спотти Филдс, грозно разминая свою ударную руку.
Не зная о чем идет речь, бармен из “Банни и морковка” только покрепче схватился за голову и принимая на себя груз ответственности за происходящее выцедил свой лучший микс.
– Вы про Ребеку.– сдерживая слезы на застывшем лице сообразил Галант суть происходящего и взревел пуще прежнего.
– А у тебя есть еще жертвы на твоем счету.– специально повторился Спотти, чтобы у мистера Пули не было время для упирательств.
– Какие счета? Какие жертвы? Я простой человек, которого судьба наградила неоправданной жестокостью системы, заставив отсидеть 4-е года в Синк-Синк за преступление, которое совершил другой.
– Ты про Харви Ванштейна.– слышав по радио о громком разоблачении Голливудского продюсера сыронизировал Бобби Ричардс, оглядываясь на свое прошлое сквозь призму созданных извращенцем шедевров.
– Какая разница, Боб.– решил дожать Галанта Спотти, понимая, что разговор заходит не в то русло.– Данный субъект раздавил свою Ребеку, так и не узнав истинной красоты отношений.
– Да,– раскололся бармен,– иногда я перегибал палку, чтобы отвлечься от мыслей о клиентах, что только и требуют, чтобы персики были первой свежести, а сельдерей произрастал непосредственно в Бразилии, но я никогда бы не посмел причинить ей вред, а уж тем более забить досмерти.– подтвердил опасения следователей парень, доставая из карманов все лишнее.
– Тюремная привычка.– по-дружески заметил Спотти раздражение подозреваемого, но тот только показал неприличный жест.
– Рассказывай, что за дела вы вели вместе с миссис Морзе, если при упоминании о ее кончине ты начинаешь сворачиваться как приговоренный.