Читаем Старичок – бодрячок, или хроники попаданца полностью

Когда начало смеркаться Глеб прошёлся по городу. Особой паники не было, но многие разговаривали о вещем сне старухи, видевшей землетрясение и разрушение города сегодня ночью. Не все, но часть людей хоть и не верили в предсказание, но собирались ночь провести вне домов.

Сразу после ужина госпожа Николас объявила постояльцам, что видела вещий сон о землетрясении сегодня в три часа ночи. Её дом будет разрушен полностью. Она и Глеб решили не ночевать дома, а провести ночь во дворе дома, отогреваясь огнём от разожжённого костра. Принуждать присоединиться к ней она никого не будет, но то, что землетрясение состоится — она уверена.

В первом часу ночи к костру подошёл постоялец, работавший на таможне.

— Решил с Вами ночь скоротать. Подумал, что если такой разумный человек как Вы, Глеб, поверили в землетрясение, то мне сам Бог велел. А пенсионеры идти не захотели. Сказали: пусть будет так, как на роду написано.

Он достал бутылку бренди, поставил около Глеба стул, принесённый из дома, уселся на него.

— Стаканы у Вас имеются?

— Как же, конечно, — проговорила хозяйка пансиона.

Он разлил коньяк по стаканам, и все дружно выпили: ночь стояла холодная, а костёр был невелик.

Перед тремя часами утра все отошли от костра подальше и уселись на доску, лежащую на земле. Глеб поставил свой рюкзак и чемодан рядом. Послышался нарастающей гул и землю сильно тряхануло. Стоящий в десяти метрах дом подбросило и перекрытие вместе с крышей рухнули. Последовало ещё несколько толчков, но менее сильных.

— Землетрясение! — раздавались со всех сторон крики бостонцев, решивших скоротать ночь на улице. — Много домов разрушено! Надо откапывать живых!

* * *

Уехать из Бостона Глебу удалось лишь через неделю, когда были разобраны завалы и живым людям оказана первая помощь. Госпожа Никольс обняла его на прощание. Она стала знаменитостью в СА, предупредившей людей о стихийном бедствии и спасшей тысячи жизней. Она купалась в лучах славы и обожания бостонцев.

— Дорогой Глеб! Я могу надеяться, что если Вам опять приснился вещий сон, связанный со стихийными бедствиями, Вы телеграфируете мне об этом?

— Безусловно, госпожа Никольс!

«Я её отлично понимаю: как хорошо быть всеми любимой и обожаемой. Но надо отдать ей должное: у неё хватило смелости рассказать про «свой вещий сон» и предупредить людей о грозящем им стихийном бедствии!»

* * *

Поезд в Нью-Йорк пришёл утром. Выйдя из вагона, Глеб сразу направился на поиск жилья: это было очень сложное дело, поскольку много домов в городе было разрушено и требовало ремонта. С трудом он нашёл маленький частный домик в Бруклине, где снял небольшую комнату за пятьдесят долларов в месяц.

«Оставаться в Бостоне было бессмысленно: там разрушения значительно большие, чем в Нью-Йорке и найти жильё невозможно. Теперь надо определиться с работой. Схожу ка я в «Сити банк» и предложу свои услуги на должность бухгалтера. Не выйдет устроиться туда, поищу другие банки. Где-нибудь повезёт. Хотя это будет очень трудно сделать: рекомендательных писем я не имею, документа об образовании — тоже. Скорее всего мне предложат место счетовода с минимальной зарплатой.»

Устроиться даже счетоводом не удалось ни в один из посещённых им банков. Терять время и продолжить хождение по другим банкам Глеб не стал: всё было и так ясно.

«У меня не критическая ситуация: имеется ещё две тысячи долларов в запасе. Похожу по городу, присмотрюсь, поразмышляю. С моим-то опытом да не найти способ заработать деньги? Не смешите мои тапочки!»

Долгие хождения по Нью-Йорку в течение месяца позволили ему хорошо изучить город. Теперь он в нём отлично ориентировался. Его заинтересовало одно объявление, наклеенное на окне небольшой юридической конторы: «Срочно требуется для выполнения разовой работы человек, владеющий русским языком. Оплата по договорённости.»

Глеб зашёл туда, представился, и, поскольку вид у него был весьма приличный: хорошая одежда, трость, причёска, выбритое интеллигентное лицо, вызывающее доверие, его тут же провели к директору. Тот сразу перешёл к делу:

— Моё имя Джон Вуд, я директор этой юридической конторы. Через три часа у нас встреча с одним клиентом из России, но человек, который до сих пор выполнял роль переводчика с русского языка на английский и обратно — неожиданно вчера попал в больницу. Перенести встречу мы не можем, а найти переводчика за эту ночь и утро тоже не сумели. Вы способны оказать нам эту услугу? Но сначала расскажите немного о себе.

— Меня зовут Глеб Котов. Я — русский, несколько месяцев назад эмигрировал сюда из Германии, где работал старшим специалистом-бухгалтером в отделе выдачи кредитов в банке в городе Франкфурте-на-Майне. Знаю германский, английский и русский языки. В Нью-Йорке живу месяц, ищу работу, но в средствах не стеснён. Вот мой паспорт, — Глеб протянул директору документ. — Поскольку мне пришлось из-за военных действий срочно покинуть Германию, то ни рекомендательных писем, ни ещё каких-либо документов при себе не имею.

Вуд пролистал паспорт, немного подумал и сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги