Читаем Старик, который читал любовные романы полностью

Антонио Хосе Боливар Проаньо сидел и слушал, как плещется в невидимом ручье какая-то крупная рыба. Вполне возможно, что это и был очередной сом гуакамайо, объевшийся термитами, шмелями, вымытыми из норок водой личинками других насекомых, креветками, сверчками, пауками, а то и мелкими змейками, теми, что умеют мгновенно сжиматься в тугую пружину и в прыжке расправлять свои кольца. За эту ловкость и скорость их называли «летающими змеями».

Неожиданно из темноты до старика донесся шорох. Антонио Хосе Боливар не задумываясь назвал бы его на языке шуар «живым звуком». Как учили его индейцы, «днем есть человек и есть сельва; ночью человек сам становится сельвой».

Звук повторился. Старик вздохнул с облегчением.

К нему подошел, неслышно ступая, другой охотник, до смены которого оставался еще почти час. Он потянулся до хруста в костях, затем подсел к старику и едва слышно прошептал:

– Я вроде как выспался. Иди садись на мое место. Считай, что я его для тебя лично нагрел и подсушил собственной задницей.

Старик покачал головой. Охотник повторил свое предложение:

– Иди поспи. Вдвоем караулить нет смысла.

– Да я не устал, – так же шепотом ответил Антонио Хосе Боливар. – Пойду спать, когда светать начнет.

– Вроде как в воде что-то плещется? – спросил охотник, кивнув головой в ту сторону, откуда доносился плеск.

Антонио Хосе Боливар порадовался слуху и вниманию своего напарника. Он уже собрался было рассказать ему об опаснейшем обитателе проток и ручьев соме гуакамайо и других рыбах, как вдруг донесшийся откуда-то из темноты новый звук заставил обоих замолчать.

– Ты слышал?

– Спокойно. Сидим тихо и слушаем.

– Что это было, как ты думаешь?

– Не знаю. Но явно что-то тяжелое. Иди и разбуди остальных. Только аккуратно, по очереди, чтобы они, проснувшись, не шумели.

Не успел охотник подняться и сделать шаг по направлению к товарищам, как прямо в глаза ему ударил луч серебристого света, пронзивший заросли, усеянные сверкающими каплями, которые многократно усиливали его ослепляющий эффект.

Как выяснилось в следующую секунду, виноват во всем был алькальд. Встревоженный шумом, он встал, зажег фонарик и пошел по направлению к старику и его сменщику.

– Погасите фонарь, – строго, но не повышая голоса, приказал Антонио Хосе Боливар.

– Это еще с какой стати? Вокруг нас шляется какая-то тварь, и я хочу знать, какая именно, – ответил алькальд, судорожно водя фонарем из стороны в сторону и нервно подергивая при этом курок револьвера.

– Я же сказал: немедленно выключите эту гадость. – Не дожидаясь дальнейших возражений, старик вырвал фонарик из рук алькальда и швырнул его о землю.

– Да как ты смеешь?!

Гневные слова толстяка потонули в шуме множества одновременно захлопавших крыльев, и в следующую секунду на охотников обрушился целый водопад мерзко пахнущего помета.

– Вот уж спасибо так спасибо, ваше превосходительство, – сказал один из охотников. – Нет бы посидеть спокойно и разобраться, что к чему! А теперь придется сваливать с этой полянки, пока на запах свежего дерьма не набежали муравьи. Как-то не хочется обсуждать с ними, кто больше имеет прав на эту вонючую мерзость – мы или они.

Алькальд растерялся и не знал, что делать. Он молча опустился на колени, нашарил в траве фонарик и поспешил вслед за своими спутниками, покидавшими место ночевки. Охотники сквозь зубы, чтобы не слишком раздражать толстяка, ругали алькальда последними словами, проклиная его самоуверенность, неловкость и неумение вести себя в джунглях.

Вскоре они добрались до поляны, на которой и остановились, чтобы дождь смыл со шляп и одежды зловонный помет.

– Так что случилось-то? Что это такое было? – стал спрашивать алькальд, обращаясь ко всем сразу.

– Дерьмо это, вот что. Неужели по запаху не чувствуете?

– Да я понимаю, что дерьмо. Знать бы еще, кто нас так обделал. Там что, над нами стая обезьян ночевала?

В предрассветных сумерках все четче проступали силуэты людей и стена окружавшей поляну сельвы.

Перейти на страницу:

Похожие книги