Читаем Старомодная любовь полностью

Мужчины и раньше целовали Флер, но не так. Его долгий медленный поцелуй заставил ее замереть и окончательно потерять способность думать. Губы Дарси оказались мягкими, но требовательными. Остатки трезвого разума подавали Флер тревожные сигналы о том, что не надо целовать своего начальника. Но ее тело не обращало внимания на эти отчаянные призывы, и Флер сосредоточила все свои силы на том, чтобы ответить на поцелуй. Она закрыла глаза и еще теснее прижалась к нему, наслаждаясь ощущением, вызванным нежностью гладивших ее спину рук, которые, казалось, прожигали кожу через тонкий материал ее топика. Когда он наконец оторвался от нее, Флер не могла дышать, а тем более — говорить.

— Получилось неплохо, — пробормотал он, проведя подушечкой пальца по ее щеке. — Очень даже неплохо.

К своему ужасу, Флер поняла, что ее горло не подчиняется ей, да она и не могла придумать ничего остроумного, что можно было бы произнести сейчас. Дарси подорвал ее уверенность в себе, да и она сама теперь не хотела становиться прежней. Ни сейчас, ни впредь.

— С вами все в порядке? — спросил Дарси, отойдя от нее на шаг.

Глубоко вздохнув, Флер изобразила улыбку.

— Что ж, вы быстро учитесь. С такой скоростью вы быстро научитесь получать удовольствие.

Дарси провел рукой по волосам. Выглядел он немного смущенным.

— Послушайте… Насчет этого поцелуя…

— В этом нет ничего страшного. Должна сказать, вы сумели произвести на меня впечатление. Сильное впечатление.

На лице Дарси появилось некое подобие улыбки.

— Считать это за комплимент?

— Так оно и есть.

В этот момент чьи-то руки, высунувшиеся из-за спины Флер, закрыли ей глаза.

— Угадай кто, красавица?

Флер с трудом подавила готовый сорваться с ее губ стон. Первым в списке людей, которых она не хотела бы встретить сегодня, стоял ее бывший приятель.

— Привет, Митч. Как дела?

Митч потянулся к ее талии, пытаясь обнять.

— Здорово… что ты здесь, — он прижался к ней ближе и прошептал на ухо: — Это кто, твой дедушка?

Флер отстранилась и с трудом справилась с желанием как следует врезать ему.

— Дарси, познакомьтесь с Митчем, моим… старым другом.

— Привет, парень, — Митч пожал Дарси руку, и Флер чуть не стошнило от отвращения.

— Приятно с вами познакомиться, — сквозь зубы процедил Дарси.

— Потанцуем? — поинтересовался Митч, схватив ее за плечи так, будто она была его собственностью.

Флер вырвалась.

— Нет, спасибо. Мы уже уходим.

— Что, пора в постельку и баиньки? — ехидно спросил Митч, уставившись на Дарси.

Флер прекрасно поняла, на что он намекает. «Неужели разница в возрасте настолько заметна?» — мысленно спросила себя она. Дарси выглядел на все свои тридцать с небольшим, хотя сегодня, одетый в простые брюки и белую рубашку, оставлявшую шею открытой, а не в повседневный похоронный костюм, он казался моложе.

Не успела она открыть рот, чтобы сказать в ответ какую-нибудь колкость, как Дарси опередил ее:

— Вообще-то ты прав, приятель. Когда стоишь рядом с такой женщиной, как эта, ни о чем другом думать уже не можешь.

После этих слов он схватил Флер за руку, ослепительно улыбнулся оторопевшему Митчу и направился к выходу, заставляя ее следовать за собой.

Когда они выбрались наружу, она высвободила свою руку.

— Что все это значит?

— Что именно? — с невинным видом поинтересовался Дарси.

— Тот самонадеянный вздор, который вы несли только что.

Флер никогда не осмелилась бы признаться Дарси, но ей, наоборот, понравилось то, как он обошелся с этим наглецом Митчем.

— Извините. Вы не заслужили такого обращения. Просто ваш… приятель заставил меня почувствовать себя старой развалиной, и я решил поставить его на место. Кроме того, мне не понравилось его поведение: он обращался с вами так, будто вы принадлежите ему.

— По крайней мере он очень хочет, чтобы так оно и было.

Флер всегда не нравилось то, как Митч вел себя еще тогда, когда они встречались. И, судя по всему, с тех пор ничего не изменилось. Он все еще считал, что пришел в этот мир только для того, чтобы сводить женщин с ума и делать их счастливыми. Правда, у него все получалось с точностью наоборот: все его пассии уходили от него глубоко несчастными.

— Ладно, поехали. Сегодня я и так узнал слишком много для одной ночи, — произнес он.

Проклиная всех мужчин вообще, она открыла дверцу своего автомобиля, села на сиденье водителя и повезла Дарси домой.


Дарси пил кофе и вздыхал, пытаясь вспомнить, когда в последний раз проводил воскресное утро вот так — расслабившись, читая газету.

«Слишком давно», — решил он, заметив, какое наслаждение ему доставляет просмотр спортивного раздела.

— Ну и как прошло свидание? — Шон, спотыкаясь, зашел на кухню, и Дарси успел заметить, что глаза у его брата краснее, чем обычно.

— Я думал, ты вчера собирался остаться дома, — сказал Дарси, поставив на стол кружку.

— Ш-ш-ш. Не так громко. О-о, как у меня болит голова!.. — Шон, массируя затылок, подошел к буфету, покопался там и достал аспирин.

— Тяжелая выдалась ночка?

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Радуга)

Похожие книги