Читаем Старплекс полностью

Честно говоря, переводчик не уверен, что правильно понял это место. Английское имя Гилберт и французское Жильбер (напомним, что Лансинг из Канады, двуязычной страны) пишутся одинаково. Однако переводчик не смог увидеть, почему имя Гилберт могло бы быть персонажу настолько неприятно, что он стал бы его скрывать, тогда как имя Жильбер переводчику и самому носить не захотелось бы. (Тех. прим. перев.)

10

Слова Quixote и quixotic произносятся по-английски по-разному: как «кехоте» и «квиксотик» соответственно. (Прим. перев.)

11

Цитата из фильма «Касабланка» (1949). (Прим. перев.)

12

Валдахудское ругательство, почему-то оставляемое автопереводчиком без перевода. В оригинале это прилагательное, но переводится существительным (по примеру польского перевода) из эстетическо-фонетических соображений. Вообще же fardint — слово языка идиш, родственное немецкому verdient — 3-е лицо ед. ч. от verdienen — «зарабатывать». Переводчик не знает, имел ли автор это в виду. (Тех. прим. перев.)

13

Переводчик не имеет понятия, почему. (Тех. прим. перев.)

14

Калифорнийский Технологический институт в Пасадине. Один из наиболее уважаемых технических вузов США. (Прим. перев.)

15

WIMP (англ. хиляк, слабак, тряпка) — Weakly Interacting Massive Particles. Общепринятого русского аналога не существует. (Прим. перев.)

16

MACHO — мачо — MAssive Compact Halo Object. (Прим. перев)

17

В оригинале «Rumrunner». Как переводчику удалось установить с помощью википедии, rumrunner’ами называли мелкие суда, которые во времена Сухого закона доставляли в США контрабандный алкоголь. Те контрабандисты, что доставляли его по суше, назывались бутлегерами, а те, что по морю — рамраннерами. Но в русском языке закрепились только бутлегеры, а рамраннеры не прижились, в связи с чем и было решено заменить название корабля на более узнаваемое русскоязычным читателем. (Тех. прим. перев.)

18

В оригинале бронзовый клин (bronze wedge), но переводчику показалось невероятным, чтобы корпус космического корабля был сделан из бронзы или хотя бы покрыт ею. (Тех. прим. перев.)

19

Диаграмма, по вертикальной оси которой откладывается светимость звезды (мощность излучения), а по горизонтальной — её температура (или, цвет, который есть функция температуры). Реально существующие звёзды, будучи нанесены на такую диаграмму, располагаются на ней не случайно, а образуют хорошо различимые кластеры, самый большой из которых — так называемая Главная последовательность, в которой светимость увеличивается с ростом температуры. (Примеч. перев.)

20

В оригинале stir-fry, но переводчик не знает, как это блюдо называется по-русски, и потому решил заменить его на более известное русскому читателю куриное блюдо. (Тех. прим. перев.)

21

Эмили Карр (1871–1945) — канадская художница и писательница, в творчестве которой большое место занимали мотивы природы и культуры индейцев Северо-Западного побережья. (Прим. перев.)

22

А. Конан Дойл, «Знак четырёх», пер. М. Д. Литвиновой. (Прим. перев.)

23

Цитата из мюзикла «Моя прекрасная леди» (Алан Лернер, Фредерик Лоу, перевод Романа Сефа) по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион». По сюжету английский профессор филологии обучает правильному произношению девушку из простонародья, в частности, заставляя её произносить скороговорки. (Прим. перев.)

24

Цитата из того же мюзикла — восклицание профессора, когда его подопечная впервые произносит скороговорку без ошибки. (Прим. перев.)

25

В оригинале цифры стоят в начале послания. Переводчик волюнтаристски решил, что для русской эпистолярной традиции более характерно ставить дату в самом конце послания, после подписи. (Тех. прим. перев.)

26

В оригинале «The good guys are never first, only better» — поговорка, неизвестная переводчику и редко встречающаяся в интернете, переведена дословно. (Тех. прим. перев.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почта Приграничья
Почта Приграничья

Перевозчик грузов между миром живых и миром мертвых. Однажды он помог выпустить на волю кого-то страшного… И теперь его главная мечта – стать ведуном и отомстить. Вот только можно ли компенсировать полное отсутствие таланта стальной волей и опытом?Все знают, что граница между миром живых и миром мертвых проходит по реке Волге. Тысячи лет существа из Нави бродят по миру людей, влияя на его развитие. А безбашенные почтари, наоборот, не стесняются рисковать жизнью и возят к нам товары из мира мертвых. Несмотря ни на что.Олег однажды стал свидетелем прорыва в наш мир страшного зла. Это заставило его изменить свою жизнь, постараться открыть дар, к которому у него не было никакой предрасположенности. И, возможно, о нем так никто бы никогда и не услышал, если бы не одна случайность… Случайность, которой четырнадцать лет, у которой ужасный характер и не менее ужасный талант к ведовскому делу. И это не считая одного из древнейших родов, что стоит у нее за спиной.

Александр Башибузук , Александр Владимирович Пивко , Антон Дмитриевич Емельянов , Антон Емельянов , Виктор Глебов , Евгений Васильевич Шалашов , Сергей Савинов

Фантастика / Неотсортированное / Альтернативная история / Боевая фантастика / Фэнтези