Шарпер. Слушай, Фрэнк, твоя ищейка вынюхала, где собака зарыта. Письмо, которое встало тебе поперек глотки, подложное. Это трюк, выкинутый Сильвией из мести, а придумала его Люси.
Вейнлав. Ого! В этом есть резон. Но как ты узнал?
Сеттер. Я кое-что заподозрил, сэр, и вот почему. Люси выспрашивала меня, как ваши успехи у миссис Араминты, давно ли вы с ней виделись, когда увидитесь снова и где будете в такое-то время. Словом, все подробности.
Вейнлав. И ты сказал — где?
Сеттер. На Пьяцце.
Вейнлав. Там я и получил письмо. Вероятно, ты прав. Но почему ты, болван, не разыскал меня раньше и не известил обо всем?
Сеттер. Я сводничал для мистера Беллмура, сэр.
Шарпер. Почтенное занятие. Думаю, что против такого оправдания возражать не приходится.
Вейнлав. Будь проклято мое легковерие! Если я потеряю Араминту, то поделом. Но если признание и раскаяние чего-нибудь стоят, я вновь ее завоюю или хоть вымолю себе прощение
Шарпер. И когда, наконец, Беллмур выйдет!
Сеттер. Легок черт на помине.
Шарпер. И поздравляет себя с удачной проказой. Настоящий проповедник-пуританин после мятежной проповеди — и тот не выглядит таким довольным.
Беллмур. Шарпер, призови к оружию свою меланхолию. Я заставлю тебя посмеяться — шутка получилась великолепная. Когда изготовишься, скажи.
Шарпер. Будь у меня дурной характер, я обманул бы твои ожидания, выслушал бы рассказ о твоей великолепной шутке с такой же серьезностью, с какой епископ в духовном суде разбирает дело о супружеской неверности, и улыбка ни разу не прорезала бы мое лицо. Но ты смотри на вещи просто и посмейся сам.
Беллмур. С какой стати? Я лучшего мнения о твоем уме и бросаю тебе вызов.
Шарпер. Не жалей я времени, я дал бы тебе поставить этот опыт. Но честный Сеттер подслушал ваш разговор с Люси и все мне передал.
Беллмур. В таком случае благодарю за то, что ты не оставил меня в дураках. Но сейчас я сообщу вам кое-что, чего вы не знаете. Обвенчав их, я улучил момент и дал Сильвии понять, что раскрыл ее обман. Сперва она приняла это, как приняла бы такой афронт любая женщина, но обещание возместить потерю одного мужа, быстренько раздобыв ей другого, несколько укротило ее.
Шарпер. Но каким образом, черт побери, ты надеешься выполнить свое обещание? Уж не женишься ли на ней сам?
Беллмур. Пока что не питаю такого намерения. Не пораскинешь ли умом за меня? Уверен, что изобретательный мистер Сеттер тоже придет тебе на помощь.
Сеттер. Разумеется, сэр!
Беллмур. Оставляю вас наедине, а сам пойду переоденусь.
Шарпер. Эге! Фортуна не без умысла посылает сюда этого болвана. Сеттер, подойди поближе, сделай вид, что не замечаешь их, и слушай.
Блефф. Не бойтесь его: теперь я готов к встрече. Скоро он поймет, что ему безопасней было бы разбудить спящего льва.
Сэр Джозеф. Тс-с! Тс-с! Разве ты не видишь его?
Блефф. Покажите мне его! Где он?
Сэр Джозеф. Не кричи так! Теперь не то что раньше — мне не до шуток. Взгляни вон туда. Поверь, стоит ему заслышать рычащего льва, как он ударом палки превратит его в осла, ревущего на обычный ослиный лад. Разве ты не читал этой басни Эзопа[49], забияка? А ведь у него немало полезных нравоучений, скажу я тебе, да и в «Лисе Ренаре»[50] — тоже.
Блефф. К черту ваши нравоучения!
Сэр Джозеф. Умоляю, тише!
Блефф
Сэр Джозеф. Вот и мсти, капитан, если считаешь нужным: ты волен распоряжаться своей шкурой, как тебе угодно. Но я, черт побери, оставляю тебя.
Блефф
Сэр Джозеф. Разве по моему лицу похоже, что я пойду передавать вызов? Честь — твоя область, капитан. А я, как известно всему свету, рыцарь и уважаемый человек.
Сеттер
Шарпер
Сеттер. В голове у нее только он — она не может говорить ни о чем другом.
Шарпер. Помнится, она расхваливала его все время, пока мы были в парке. Но я думал, это лишь для того, чтобы пробудить ревность Вейнлава.
Сэр Джозеф. Что я слышу?
Шарпер. Проклятье! Непостижимо! Болван, идиот, полоумный!
Сэр Джозеф
Шарпер. Негодяй, избравший своим покровителем отребье рода человеческого, мерзавец, ищущий защиты у хвастливого труса!