— Утром! — вскрикнула женщина с ужасом. — Боже упаси, я не встаю раньше часу.
Лицо у Фрэнка вытянулось, он зажал трубку ладонью и прошептал жене:
— Она раньше часу дня не встает. А я надеялся к этому времени уже быть в тюрьме.
Миньон перестала снимать юбку и замерла. Доктор Пармали продолжала:
— А потом в дом набьется народ и поговорить нам просто не дадут. А вечером и того хуже — званый ужин. Так что приезжайте-ка лучше сейчас. Я всех, кто был, выставила, осталась одна Джойя, а ее с минуты на минуту заберет Брандт. Я думала, это он звонит — сказать, что сейчас будет. Так что давайте. Таксисты найдут сюда дорогу с завязанными глазами.
— Минутку. — Он снова прикрыл трубку ладонью. — Или сейчас, или только во вторник после часа.
— Ah, zut alors! — Миньон повернулась к зеркалу. — Quelle tete![3]
— Может быть, мне поехать одному?
— Non-non-non, mon ami[4]. Не взваливай на себя все. Комитет помощи — mon affaire[5], не забывай. Я еду с тобой.
Фрэнк улыбнулся и сложил губы для поцелуя. Она подошла к нему, поцеловала, пригладила волосы, которые весь их долгий путь из Реаты трепал ветер. Он убрал с трубки ладонь.
— Спасибо, мы сейчас слегка почистимся и приедем. Только расскажите, как добраться — у нас своя машина.
Через полчаса у входа в патио доктора Пармали столкнулись две пары — когда Хогарты подошли к калитке, она неожиданно распахнулась, и прямо на них с проворством молодого бычка ринулся невысокий худой мужчина с выставленной вперед острой черной бородкой; одной рукой он обнимал за плечи женщину с мягким, спокойным лицом и гладко зачесанными назад седыми волосами. Хогарты остановились и отступили в сторону, те тоже остановились и отступили в сторону.
— Прошу прощения.
— Виноват.
Обе пары одновременно шагнули в другую сторону.
— Извините, ради бога.
— Простите нас.
И те, и другие снова двинулись с места и снова загородили друг другу путь. Миньон засмеялась.
— Наверное, это нас судьба свела, — сказала она. — Мы — Хогарты.
Бородка дернулась вниз-вверх в поклоне.
— Брандт, — произнес мужчина тоном человека, который привык, что его имя производит сенсацию. — И Джойя.
— Надеюсь, мы не выжили вас, — начал Фрэнк. — Мы…
Брандт прервал его, в упор разглядывая Миньон, на которую падал яркий свет из патио.
— Никакая вы не русская, — капризно заявил он. — Вы очень красивы. И наделены способностью чувствовать.
— Если бы вы хоть немного знали Брандта, — спокойно сказала Джойя, — то поняли бы, что он сказал комплимент не только вам, но и вашему мужу.
Фрэнк засмеялся, остановившись у калитки:
— Вы совершенно правы, мистер Брандт. Не могу не подтвердить это, хоть и спешу.
Брандт бросил на него испепеляющий взгляд и снова повернулся к Миньон.
— Тут все такие умные, — сказал он с отвращением. — Вот вы не умная. Вы поймете индейцев. Прощайте.
И он с рассчитанной на эффект резкостью отвернулся и стал спускаться по дорожке вниз, туда, где рядом с запылившимся «седаном» Хогартов темнел пикап. Миньон взяла Фрэнка под руку. Стоя рядом, они глядели вслед удаляющимся Брандтам.
— Tu vois?[6] Она у них за шофера, — прошептала Миньон, когда Джойя села с левой стороны. — С’est interessant[7].
— А кто он такой? Художник, что ли?
— Эмлин Брандт! Ты же читал его романы.
— А, тот самый беллетрист-англичанин. Брандт — очень распространенная фамилия, мне и в голову не пришло. Неужели такой позер способен написать честную книгу?
— Я уверена, он ужасно страдает после подобных проявлений своего temperament[8]. Мне это понятно. Но посмотри, какая красота…
Между стволами сосен, покрывающих склон, мелькали на серпантине дороги огни Брандтова пикапа. Внизу лежал город — разбежавшаяся, точно нити паутины, сеть уличных фонарей, а дальше, до самого горизонта, тянулась черная плоская равнина. С запада и юго-востока равнину окаймляли смятые складки гор, все еще с шапками снега на вершинах, который, казалось, притягивал и впитывал свечение Млечного Пути.
Дом и патио доктора Пармали примостились на двух террасах, вырубленных в склоне горы, за которой ярусами поднимались более высокие горы. На нижней террасе был гараж и перед ним площадка, где машины разворачивались. И дом, и гараж были имитацией испанского колониального стиля с лепными украшениями и карнизами — издали казалось, что они сделаны из глины, хотя на самом деле это был красновато-коричневый цемент. С трех сторон вокруг патио шла ограда из ошкуренных сосновых чурок, внутри стояли стулья с сиденьями из сыромятной кожи, кушетки, покрытые индейскими одеялами, два или три шезлонга и переносной бар. Тихо позвякивали на ветру привязанные к перекладинам ограды маленькие стеклянные фигурки. Возле двери висел чудовищных размеров гонг.
— Ну что, разбудим мертвых? — спросил Фрэнк, снимая с крючка обитый кожей молоток. — Раз, два…
Тяжелая дверь отворилась, и перед смеющимися Хогартами возникла доктор Пармали.
— И ничуть вы, я вижу, не устали. В этих ваших плащах вы похожи на близнецов. Входите, все убрались восвояси, так что мы будем разговаривать и пить до рассвета. Рассвет — specialite de la maison[9].