– Это мы не будем мешать, сестра Ильсия, – встал он с места, – в вашем благородном деле. У меня есть ключ от дальней двери, мы посидим там.
– Как пожелаете, – склонила голову Жанетт, и в самом деле получившая в монастыре имя Ильсия. – Но сначала выпейте водички, я Вели здоровья пожелаю.
– Спасибо, – приняла я серебряный стакан, отпила половину и передала жениху: – Пей.
Он выпил медленно, с чувством, аккуратно поставил посудину на скамью вверх дном и положил рядом свой кошель. Потом ухватил меня за руку и повел к зарослям плюща, за которыми скрывалась старинная дверь, не поддающаяся никому из жриц.
Луизьена шла следом за мной как-то слишком покорно, и пришлось, извернувшись, ухватить ее за руку. Идти стало неудобно, но я отлично знала, какие мысли сейчас терзают мою тетушку. Сама недавно была уверена, что попала в западню.
– Вели, – что-то почувствовав, обернулся маг, окинул нас пристальным взором и, резко остановившись, шагнул почти вплотную. – Луизьена, я даю вам честное слово магистра Сарканской цитадели, что не намерен ни словом, ни делом обидеть вас или причинить какое-то зло. Наоборот… за то, что когда-то вы не оставили Вельену без помощи, готов выполнить любые ваши пожелания, и в моем доме вас всегда ждут почет и уважение.
– Спасибо, – с искренним облегчением вздохнула тетушка. – А то Генри такой сумасшедший, обязательно помчится жаловаться императору.
– Кто такой Генри? – нахмурился Род.
– Мой муж, – скромно сообщила она. – Герцог Генрих Дирзо.
Полное имя воинственного и прямолинейного супруга Луизьены я знала, а вот о том, что он герцог, услыхала впервые. Но не удивилась, ведь это было не лукавство тетушки, а военная хитрость Дирзо. Два с половиной года назад, впервые придя в наш салон, он вообще назвался простым солдатом Генри.
По заведенному Луизьеной обычаю все мужчины считались ее клиентами, я занималась только женщинами. И поэтому в тот день увидела его мельком, зато позже опознавала с первого мгновения, услыхав сочный, раскатистый бас или заметив блеснувший из-под низко опущенного капюшона плаща въедливый взгляд черных глаз.
– Известная личность, – отворачиваясь, едко усмехнулся лорд дознаватель, но руку мою сжал еще крепче, словно безмолвно предупреждая, что наши отношения мужа Луизьены не касаются ни с какой стороны.
Некоторое время мы шли прямо, потом свернули и оказались перед ведущими наверх вырубленными в скале ступенями. Очень аккуратно вырубленными, словно вырезанными в масле горячим ножом. И весьма пыльными, но Танрод не позволил мне собирать грязь подолом монашеского платья. Что-то пробормотал, по потайному ходу пронесся прохладный ветерок, и запахло свежестью, как после дождя.
– Какой полезный жених, – тихо отметила Луизьена.
– Это, миледи, еще не все мои достоинства, – учтиво отозвался маг, пропуская нас в круглую искусственную пещеру, освещенную парой магических фонарей.
В центре стоял старинный каменный стол, вокруг – несколько плетеных кресел, явно попавших сюда не так давно. В дальнем углу виднелась крепкая на вид дверца, и Танрод, усадив нас, прошел к ней, поколдовал и вернулся. Подвинув свое кресло вплотную, уселся и бесцеремонно захватил мою руку.
– Тетушка, – поглядев на его довольную ухмылку, приступила я к главному, – мы уже помолвлены, но…
– Не хотите тянуть со свадьбой, – легко угадала Луизьена. – И когда же свершится это знаменательное событие?
Она по обыкновению подтрунивала, но смотрела одобряюще, и я, как будто ныряя в омут, сообщила:
– Сегодня. Но тайно.
– Тогда мне нужно написать пару писем, – вмиг посерьезнела Луизьена и потянулась к сумочке.
– Я сам обо всем позабочусь, – категорично отказался Танрод. – Мы только хотели знать, желаете ли вы присутствовать на ритуале в качестве свидетелей? Если да, то могу привести и вашего мужа, он человек слова. А еще Вели хочет пригласить монахиню Мелисанту.
– Но она в монастыре… – заикнулась Луиза, с внезапным уважением оглядела моего жениха и кивнула: – Я могу ей написать. Она выйдет за ворота, там есть беседки.
– Знаю, – кивнул Танрод. – Так кого еще нужно взять?
– Род, – заволновалась я, догадавшись, что он подразумевает под словом «взять», – это же большой расход.
– Если бы я знал тебя меньше, то оскорбился бы, – сообщил он и тут же, склонившись к моей руке, бережно коснулся губами пальцев.
– Я написала Мелисанте, через десять минут можем идти, а Генри сегодня с друзьями на охоте, его лучше не трогать, – отправив письма, деловито доложила Луизьена. Помолчала и, опасливо покосившись на меня, вдруг сообщила, не глядя на Танрода: – Оскорбиться поведением Вельены может только тот, кто совершенно не разбирается в людях или одержим злыми намерениями. Она никогда не лжет и никогда не сделает ничего плохого, если на нее не нападут первыми.
– Я знаю это, теперь знаю. – Танрод снова поцеловал мне руку. – Вели, я отправлю тебя к Кэру, он должен достать платье. Жениться на монашках не позволено даже магам Саркана. Он и отведет тебя в храм, если ты не против.