Читаем Статьи о Шуберте полностью

1. СТРАНСТВИЕСтремленье мельника живитстремленьеВокруг него кипит ключемдвиженье —И учит жаждать и мечтатьИ в сердце к странствиям питатьВлеченьевлеченьевлеченьевлеченье…Вода пример являет тамструитсяПоет, журча, призыв к мечтам– и мчится!Покой не зная день и ночьСпешит, пенясь, куда-то прочь —струитсяструитсяструитсяструится…Колеса вслед за ней летяткружатсяДогнать наверное хотят– и мчатся…Противны им покой и леньРезвясь, вертятся ночь и деньКружатсякружатсякружатсякружатся…А жернова – тяжелыякаменья! —И те спешат, дрожаот нетерпенья;Порхает быстрый хороводПоет, смеясь: «Вперед, вперед!»Стремитсястремитсястремитсястремится…Я должен видеть Божий мирпуститеТо светоч мой, то мой кумир —поймите!Прощай, хозяин дорогойСчастливо с милою женойЖивите…Проститепроститепростите2. КУДА?..Я встретил ключик горныйВ долину он бежитВ скале, изрытой, чернойСверкает и журчитСквозь чащу пробиваясь,Он песенку-мечтуЧаруя и ласкаясь,Мне прожурчал свою…На посох опираясь,Я стал сходить к нему.А ключик мне напевает«Скорее, скорей ко мне!»Так сладко замираетИ будто манит к себе…Зачем своим журчаньемМеня, ручей, смутил,Зачем,О, зачем?..Тоской и ожиданьемМне сердце упоил…Да, душу мне сомненьеНевольное гнетет —То, может, нимфы пенье,Что в ручейке живет,Коварной нимфы пенье,Что в ручейке живет.Смелее иди, о мельник!Ручей к добру ведет —Он мельничным колесамПеснь бодрости поет,Всегда поет колесамСвое «вперед, вперед!»Не бойся ундины, мельник,Иди же за ручьемЗа ручьем —За ручьем!

Опыт «Дома песни» по культивированию искусства вокального перевода не изучен, а архивные материалы, сосредеточенные в ГЦММК им. М. И. Глинки в фонде М. Олениной-д’Альгейм14, ждут своей публикации.

Инициатива М. В. Юдиной

Другой важнейший исторический сюжет – деятельность М. В. Юдиной по организации новых русских переводов песен Шуберта. В довоенные и послевоенные годы эта выдающаяся пианистка употребила свои связи в литературных кругах для того, чтобы привлечь к вокальным переводам лучших поэтов, в том числе Б. Пастернака, Н. Заболоцкого, С. Маршака, А. Кочеткова, М. Цветаеву, с нею сотрудничали также Е. Редин, Е. Бирукова, Н. Павлович. По заказам Юдиной было выполнено, по-видимому, около сорока-пятидесяти переводов песен Шуберта, из них лишь 14 ей удалось опубликовать в нотном сборнике15.

В выступлении по радио Юдина сказала об этом так: «Пламенно любя русскую поэзию всех веков (включая нетленную красоту текстов церковнославянских песнопений), я считаю необходимым слышать у Шуберта, Брамса, Малера, а также у Баха – русское слово. Ведь читаем и слышим на сцене мы греческую трагедию и Шекспира в переводах, порою гениальных, – например, Лозинского, Пастернака и так далее. А „русский текст“ вокальной литературы дает ей ощутимую, слышимую, зримую Всемирность и Вечность, ее Вселенское начало!»16.

Музыка Шуберта составляла предмет особой заботы Марии Юдиной, поскольку отсутствие русских переводов многих его песен (и несовершенство имеющихся переводов) делали две трети вокального наследия этого композитора неизвестным нашей публике.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и легенды рыцарской эпохи
Мифы и легенды рыцарской эпохи

Увлекательные легенды и баллады Туманного Альбиона в переложении известного писателя Томаса Булфинча – неотъемлемая часть сокровищницы мирового фольклора. Веселые и печальные, фантастичные, а порой и курьезные истории передают уникальность средневековой эпохи, сказочные времена короля Артура и рыцарей Круглого стола: их пиры и турниры, поиски чаши Святого Грааля, возвышенную любовь отважных рыцарей к прекрасным дамам их сердца…Такова, например, романтичная история Тристрама Лионесского и его возлюбленной Изольды или история Леира и его трех дочерей. Приключения отчаянного Робин Гуда и его веселых стрелков, чудеса мага Мерлина и феи Морганы, подвиги короля Ричарда II и битвы самого благородного из английских правителей Эдуарда Черного принца.

Томас Булфинч

Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги