Читаем Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы полностью

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

Антология , Борис Н. Марковский

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Антология

Составитель Борис Марковский

Стебель травы

Антология переводов поэзии и прозы

* * *

Из американской поэзии

Эми Лоуэлл

«Белые лошади луны несутся по небу…»

Белые лошади луны несутся по небу,Золотыми копытами бьют о стекло небес.Белые лошади луны – антиподы квадриги ФаэтонаЗолотыми копытами бьют о зеленый фарфор небес.Летите, лошади!Изо всех сил старайтесь,Разбрызгивайте молочную пыль звезд,Пока тигры солнца не слижут васКиноварью своих языков.Перевод c английского А. Хорунжего

Денизе Левертов

Весенняя пора

Красные кроличьи глазане грустны. Никто не проплывет ужев барке мимо печальной золотой деревеньки. Закатоставит ее в покое. Еслишторы висят косо,в этом никто не виноват.Вокруг… вокруг… вокругповсюду один и тот же звуквращающихся колес и вещей,обещающих стать старше, обещающихстать тише. Если собакиперекликаютсявсю ночь, и их глазавспыхивают красным, то этоникого не касается. Им принадлежитогромное пространство темноты,через которое можно обмениваться лаем. Кроликистанут точить зубы навесеннюю луну.Перевод с английского. В. Билецкого

Анонимный автор

Кокаиновая Лил

Вы слышали когда-нибудь о Кокаиновой Лил?Она жила в кокаиновом городе на Кокеин-Хил.Были у нее кокаиновая собака и кокаиновый котИ дрались они с кокаиновой крысой каждую ночь напролет.Были у Лил кокаиновые волосы на кокаиновой головеИ кокаиновое платье, которого нет нигде.Шляпа с нежными перьями и, как снежный вихрь, белье,И кокаиновая роза венчала ее пальто.Золотые фаэтоны на Млечном Пути,Серебряные змеи, серые слоны,О, кокаиновый блюз, какая в них грусть!О, кокаиновый блюз, мне плохо, ну что ж, и пусть!Однажды холодной ночью отправилась Лил погулятьИ там она так нанюхалась, что мне вам не передать.С Пивной Головою Мэчем был там одурманенный Слим,Была там Лиза Кэнчкаки и с нею Йен Ши Джин.Еще и Гашиш Елена, Опиумная Рожа Малыш,По скользкой взбирались лестницеИ снова катились вниз.И был там Стремянка КитВ шесть футов верзила-бандит,В придачу еще и сестричкиПокмаке Попейте Водички.Уже под утро, почти к четырем,Они заискрились самим рождеством.Пришла Лил домой отдохнуть и поспать,Да пришлось ей в постели концы отдавать.Сняли с нее кокаиновое пальто,С перьями шляпу, кокаиновое белье.Остался на камне рефрен один:Жила и ушла из жизни, нюхая кокаин.Перевод с английского А. Хорунжего

Эдгар Ли Мастерс

Молчание

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия