Пи Джей повернулся к доктору, выпустив изо рта бутылочку, и смесь потекла у него по подбородку. Он громко закричал, и я осторожно вложила соску ему в рот. Не сводя взгляда с доктора Шепарда, сын обхватил бутылочку своими пухлыми ручонками, а я вытерла ему подбородок.
Доктор Шепард взглянул на малыша.
– Определенно сын своего отца, несмотря на светлые волосы.
Я кивнула. Пи Джею и правда многое передалось от Пола.
– Вы ему расскажете, когда он вырастет? – Доктор Шепард слегка развернулся ко мне.
– О чем?
– О его отце.
Я сжала губы и ничего не ответила. Вместо этого спросила:
– Это Руби вам сказала, что я здесь? Она специально увела Пола, чтобы он не встретился с вами?
Доктор Шепард снова кивнул.
Мы молча ждали, пока малыш допьет молоко.
– Доктор Шепард, – я перевела дыхание, – мне очень жаль, что так случилось с Сильей. И с вашим ребенком.
Глава 65
Руби
Когда автомобиль выезжал на шоссе, никто из них не обернулся, чтобы посмотреть на дом. Руби была этому рада. Ей не хотелось, чтобы тетя Энджи это увидела. А может, она ничего и не заметила бы, ведь искры были такими маленькими.
В воскресенье вечером, излагая Руби свой хитроумный план, дядя Пол рассказал, что намеревался сделать, а именно облить комнату брата керосином и, протянув через маленькую дырку в двери веревку, перед уходом поджечь ее конец зажигалкой «Зиппо». Огонь будет медленно пробираться к комнате Генри, а затем небольшая вспышка – и все. Они к этому времени уже успеют уехать, и никто ничего не заметит – ни соседи, ни уж точно тетя Энджи.
Дядя Пол был уверен, что и чертеж убежища, и его письмо к племяннице находятся в доме, а Руби не стала его переубеждать. Он не сомневался, что его план сработает, и взрыв уничтожит все улики.
Где он научился подобным вещам? На войне или во время своих путешествий? Кто знает.
Если уж на то пошло, Руби мало что знала о дяде Поле.
И вообще пришла пора перестать называть его дядей. Полу вовсе не хотелось, чтобы она воспринимала его таким образом.
Единственное, что Руби могла сказать о нем наверняка, это то, что он очень умный. Пол знал, как выпутаться из затруднительного положения и исчезнуть. И это его умение Руби очень пригодится сейчас. Словно фокусник, Пол мог сделать так, чтобы она исчезла вместе с ним.
А позже, если будет необходимо, Руби заставит исчезнуть его. Она вполне на это способна.
Ведь ей это будет не впервой, верно?
Глава 66
Силья
Вернувшись домой в понедельник вечером, Силья почувствовала тошноту. Снова. Вбежав в свою комнату и швырнув сумку на кровать, она бросилась в ванную комнату и опустилась на колени перед унитазом. Только после того, как приступ миновал, Силья заметила стоявшего в дверях Генри.
– Какого черта? – спросил он.
– Кишечный грипп. Хочу немного полежать.
Она хотела пройти мимо мужа, но тот преградил ей путь рукой.
– Кишечный грипп, черт бы тебя побрал. – Генри толкнул жену, загоняя ее в самый угол. – Я заходил сюда сегодня, хотел взять кусок мыла, потому что у меня закончилось. И что я нашел? – Генри распахнул настенный шкафчик и потряс контейнером с диафрагмой. – Что, черт возьми, это такое, Силья? Нет, не отвечай. Не произноси ни слова. Я знаю, что это. И очевидно, это не сработало так, как ты ожидала. – Генри покачал головой. – Должно быть, вы очень плодовиты, миссис Гласс. Две незапланированные беременности за всю жизнь. А сколько любовников? – Он прищурился. – Он у тебя не первый?
Силья покачала головой.
– Первый. И единственный. – Она схватилась за край шкафчика. – Генри, я хочу быть с ним, а он – со мной.
– Кто он, черт возьми?
– Ты не знаешь.
– Скажи мне его чертово имя!
Силья вздохнула.
– Его зовут Дэвид Шепард. Он очень хороший человек, Генри, добрая душа…
– Дэвид Шепард? – Генри снова прищурился. – Я слышал это имя. Выскочка, который пишет письма редакторам газет. Пишет пасквили, в которых смешивает с грязью патриотично настроенных американцев. А почему этот никчемный Шепард пишет свои статьи? Потому что он проклятый коммунист, вот почему! – Лицо Генри побагровело. – Черт возьми, Силья!
– Это неправда, – сказала она, стараясь сохранять спокойствие. – Дэвид просто хороший человек, который любит меня и которого люблю я.
– Да мне плевать, кого ты там любишь! Ты моя жена. И замужем за мной.
– Но наши отношения давно не похожи на брак, и тебе придется признать это, – взмолилась Силья и поспешно продолжила: – Прошу тебя, Генри, будь благоразумным. Дай мне развод и продолжай жить своей жизнью. – Внезапно ей в голову пришел отчаянный план, и Силья вымученно улыбнулась. – Я тебя обеспечу. Куплю тебе большой старый дом вроде того, что был у нас на Лоуренс-авеню. Ты сможешь его отремонтировать. Будешь жить как хочешь и делать что захочешь.
Лицо Генри словно окаменело.
– Ты, должно быть, шутишь, – медленно протянул он, четко выговаривая каждое слово. – Ни за что и никогда, Силья. Вот что я тебе скажу.
Он начал наступать на жену, и она попятилась. Ванная комната была настолько маленькой, что Силья не знала, куда деваться.