Надеюсь, читателю не покажется невероятным, что Кларенс, всего несколько мгновений назад подавленный горьким разочарованием и печальным сознанием, что родственники его бросили, теперь вдруг почувствовал, что вознесся на головокружительную высоту независимости и зрелости. Минуту назад, в банке, он был одиноким мальчиком без единого друга, а вышел оттуда не нищим, которому удалось выклянчить подаяние, - нет, этот важный банкир сам отверг такую мысль, - а настоящим клиентом! Вкладчиком! Деловым человеком, как все те взрослые люди, которые толпились в первой комнате! Он стал человеком в глазах того самого клерка, который только что пожалел его. Теперь он понял, что с ним разговаривал тот, чья фамилия была написана на дверях банка, тот, о ком его попутчики говорили с восхищением и завистью, - сам банкир, знаменитый по всей Калифорнии! Что ж тут невероятного, если мальчик, наделенный богатым воображением и полный надежд, забыл все на свете - и цель своего прихода и даже то, что он не считал эти деньги своими, - сдвинул шляпу набекрень и быстро зашагал по улицам навстречу счастливой судьбе?
Часа через два к банкиру пришел другой посетитель. Это был человек, похожий на фермера, который ехал вместе с Кларенсом. Видимо, он был лицом влиятельным, так как банкиру немедленно доложили о приходе "капитана Стивенса". После обычного делового разговора капитан небрежно спросил:
- А писем для меня нет?
Занятый банкир указал пером на букву "С" среди расположенных по алфавиту отделений ящика, стоявшего у стены. Отобрав свою корреспонденцию, капитан молча постоял, держа в руке письмо.
- Послушайте, Карден, тут вот письмо для какого-то Джона Силсби. Когда я заезжал полтора месяца назад, оно уже было здесь.
- Ну и что?
- Так зовут караванщика из Пайк-Кантри, которого в прерии убили индейцы. Вчера во Фриско* газеты сообщили подробности. Может, это письмо ему адресовано. На нем нет марки. Кто его принес?
_______________
* Сокращенное название Сан-Франциско.
Мистер Карден вызвал клерка. Оказалось, что письмо оставил до востребования некий Брант Фокье.
Капитан Стивенс улыбнулся.
- Брант теперь так занят картами, он про это больше и не вспомнит. Я слышал, что после стычки возле поселка Ангела он подался куда-то на юг. Сегодня я ехал из Стоктона с его старым дружком Кэлом Джонсоном.
- Значит, вы приехали сегодня почтовой каретой из Стоктона? - спросил Карден, взглянув на него.
- Да, я сошел на Десятой миле, а дальше - верхом.
- А вы не заметили там странного застенчивого мальчишку, вот такого примерно роста, похожего на школьника, сбежавшего из дому?
- Заметил ли? Черт подери! Да он угощал меня виски!
Карден вскочил со стула.
- Значит, парень не врал!
- Нет. Мы согласились выпить за его счет, а потом возместили все мальцу с лихвой. Эй! Что случилось?
Но мистер Карден был уже в соседней комнате, возле клерка, который впустил Кларенса.
- Помните того мальчика, Бранта, который приходил сегодня?
- Да, сэр.
- Куда он пошел?
- Не знаю, сэр.
- Отыщите его, достаньте хоть из-под земли. Обойдите все гостиницы, рестораны, бары. Если один не справитесь, возьмите кого-нибудь в помощь. И верните его, живо!
Когда клерк возвратился после безрезультатных поисков, было уже около полуночи. Моряки гуляли вовсю: магазины, конторы, салуны, игорные дома сверкали яркими огнями. На улицах было оживленно, всюду сновали люди, их ждала удача, слава, удовольствия или преступление. И среди этих громких, тяжелых шагов, казалось, навеки замерли легкие, неуверенные шаги бездомного мальчика.
ГЛАВА VIII