Читаем Стихи полностью

Стихи

Два новых стихотворения Юза Алешковского в переводе на китайский Ли Ялань

Юз Алешковский

Поэзия18+

Стихи

Перевод на китайский


Юз Алешковский

Иллюстратор Анна Вайнберг


© Юз Алешковский, 2021

© Анна Вайнберг, иллюстрации, 2021


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Юз Алешковский

Стихи

Перевод на китайский

Рисунок Анны Вайнберг

Пятак бедности моей

Кроме драгоценного, родного,я, увы, не знаю Языков.Нежил… пожил, ну и был таков…«Положи ты мне на веки слепки Слова —пару царских медных пятаков».«В заначке у тебя всего один пятак».«Ангел мой, пили его!!!.. вот так!!!..»А теперь, как говорил Басё, — Всё!!!Когда б Поэт великий и Мудрецзнал русский, то и брякнул бы: «Пиздец»!

穷汉子的一颗铜子

活了一生,等同没活…祖语外的语言学不会。管它活了一生或没活,在此世快没我的阴影。«求求你,安老规死后,我眼上放两颗铜子!»回声:«我的朋友!铜子早已丢失。只剩下一颗,能遮一只眼»我又求:«我的命神,你下个决心!将铜子劈成两半!»以此来表示”了事»一生全业皆完毕。但如果该诗人是圣人,祖传的俄语还算完整,那结束语最简便:«不过是袅人走完了时轮!»

***


Рисунок Анны Вайнберг

Записка Ире, соседке по парте, на уроке старости

Не кенарь не соловушка не зяблик —откукарекал зори петушокмн-да-с… шпоры генеральские ослаблипосеребрён — бывает! — гребешокОн рад, к нему ещё не прикоснулисьснежинки колкие небытия.Друзья уснули чё-то не проснулисьпрости подруга не проснусь и я.Зато в иных Пределах вспыхнет встречаДуши с Душой — ликуют не скорбя!!И больше мне тебя утешить нечемкак впрочем моя радость и себя

***

赠给伊拉,我的学习老年学的同桌

我不是夜莺,也不是画面。我是一只嗓音已哑的老公鸡吗。我的鸡爪老得软弱无力,而白霜使我的鸡冠变银色。但,这只公鸡有一点还是满意,阴影世界的雪花还远离它。我的许多朋友早已长眠,伊拉,请原谅我,有朝一日,我也睁不开眼。但,在另一个世界里,会有一场相遇。灵魂与灵魂相见,只有欢畅,没有怜庝。我只能以此将来的重逢去安慰你!但,我自己也同样以此获得慰安!

***

Перевод на китайский язык Ли Ялань 2019 г.


Ли Ялань и Валерий Люденко


Ли Ялань. О ней почти ничего не известно. Переводчица. Жена русского поэта Валерия Люденко. О котором тоже ничего не известно, кроме того, что они с женой в декабре 2020 года приезжали в Китай, в Чэнду, столицу провинции Сычуань, куда были приглашены принять участие в Международной неделе поэзии.

Вот и всё.

Ли Ялань перевела на русский язык с китайского несколько стихотворений поэта Джиди Мацзя, (Джиди Маджия — Jidi Majia) одного из величайших поэтов меньшинств в Китае. Некоторые из них были опубликованы в журнале «Октябрь» за 2017г.

Но есть у Ли Ялань и опыт поэтического перевода на китайский с русского. И она выбрала два стихотворения классика русской литературы Юза Алешковского.

О том, насколько получился удачным перевод непереводимого на другие языки писателя и поэта судить, наверное, китайцам.

Похожие книги