Читаем Стихи (2) полностью

Ходасевич Владислав

Стихи (2)

Владислав Ходасевич

- Стихотворения

- Passivum ("Листвой засыпаны ступени...") - Белые башни ("Грустный вечер и светлое небо...") - В заботах каждого дня... - В сумерках ("Сумерки снежные. Дали туманные...") - В тихом сердце - едкий пепел... - Вдруг из-за туч озолотило... - Вокруг меня кольцо сжимается... - Душа ("Душа моя - как полная луна...") - Звезде ("Пусть стены круты, башни стройны...") - И снова голос нежный... - Ищи меня в сквозном весеннем свете... - Как силуэт - Ласточки ("Имей глаза - сквозь день увидишь ночь...") - Люблю говорить слова... - Март ("Размякло, и раскисло, и размокло...") - Мои слова печально кротки... - На ходу ("Метель, метель... В перчатке - как чужая...") - Не верю в красоту земную... - Обо всем в одних стихах не скажешь... - Осенние сумерки ("На город упали туманы...") - Перешагни, перескочи... - Пробочка ("Пробочка над крепким йодом...") - Прогулка ("Хорошо, что в этом мире...") - Протянулись дни мои... - Пускай минувшего не жаль... - Ручей ("Взгляни, как солнце обольщает...") - Слепая сердца мудрость! Что ты значишь... - Со слабых век сгоняя смутный сон... - Странник прошел, опираясь на посох... - Так бывает почему-то... - Улика ("Была туманной и безвестной...") - Утро ("Нет, больше не могу смотреть я...") - Элегия ("Взгляни, как наша ночь пуста и молчалива...") - Я не знаю худшего мучения...

PASSIVUM

Листвой засыпаны ступени... Луг потускнелый гладко скошен... Бескрайним ветром в бездну вброшен, День отлетел, как лист осенний.

Итак, лишь нитью, тонким стеблем, Он к жизни был легко прицеплен! В моей душе огонь затеплен, Неугасим и неколеблем.

27 мая 1907

БЕЛЫЕ БАШНИ

Грустный вечер и светлое небо, В кольце тумана блестящий шар. Темные воды - двойное небо... И был я молод - и стал я стар. Темные ели, обрывный берег. Упали в воды и вглубь вошли. Столб серебристый поплыл на берег, На дальний берег чужой земли.

Сердцу хочется белых башен На черном фоне ночных дерев... В выси воздушных, прозрачных башен Я буду снова безмерно нов!

Светлые башни! Хочу вас видеть В мерцанье прозрачно-белых стен. В небо ушедшие башни видеть, Где сердцу - воля и сладкий плен!

Белые башни! Вы - знаю - близко, Но мне незримы, и я - один... ...Губы припали так близко, близко, К росистым травам сырых ложбин...

3 мая 1905, Лидино

* * *

В заботах каждого дня Живу, - а душа под спудом Каким-то пламенным чудом Живет помимо меня.

И часто, спеша к трамваю Иль над книгой лицо склоня, Вдруг слышу ропот огня И глаза закрываю.

В СУМЕРКАХ

Сумерки снежные. Дали туманные. Крыши гребнями бегут. Краски закатные, розово-странные, Над куполами плывут.

Тихо, так тихо, и грустно, и сладостно. Смотрят из окон огни... Звон колокольный вливается благостно... Плачу, что люди одни...

Вечно один с надоевшими муками, Так же, как я, как и тот, Кто утешается грустными звуками, Там, за стеною, - поет.

5 ноября 1904

* * *

В тихом сердце - едкий пепел, В темной чаше - тихий сон. Кто из темной чаши не пил, Если в сердце - едкий пепел, Если в чаше - тихий сон?

Всё ж вина, что в темной чаше, Сладким зельем не зови. Жаждет смерти сердце наше, Но, склонясь над общей чашей, Уст улыбкой не криви!

Пей, да помни: в сердце - пепел, В чаше - долгий, долгий сон! Кто из темной чаши не пил, Если в сердце - тайный пепел, Если в чаше - тихий сон?

* * *

Вдруг из-за туч озолотило И столик, и холодный чай. Помедли, зимнее светило, За черный лес не упадай!

Дай посиять в румяном блеске, Прилежным поскрипеть пером. Живет в его проворном треске Весь вздох о бытии моем.

Трепещущим, колючим током С раздвоенного острия Бежит - и на листе широком Отображаюсь... нет, не я:

Лишь угловатая кривая, Минутный профиль тех высот, Где, восходя и ниспадая, Мой дух страдает и живет.

* * *

Вокруг меня кольцо сжимается, Неслышно подползает сон... О, как печально улыбается, Скрываясь в занавесях, он! Как заунывно заливается В трубе промерзлой - ветра вой! Вокруг меня кольцо сжимается, Вокруг чела Тоска сплетается Моей короной роковой.

(1907)

ДУША

Душа моя - как полная луна: Холодная и ясная она.

На высоте горит себе, горит И слез моих она не осушит:

И от беды моей не больно ей, И ей невнятен стон моих страстей;

А сколько здесь мне довелось страдать Душе сияющей не стоит знать.

1921

ЗВЕЗДЕ

Пусть стены круты, башни стройны И ослепительны огни; Пусть льют потоки крови войны; Пусть переменны наши дни;

Пускай кипят, звенят, трепещут, Грохочут гулко города; Пусть время неумолчно плещет, Ты надо всем горишь, звезда!

Прости мне, свет иной основы, Неизменяемых начал, Что я тебя в борьбе суровой Так безрассудно забывал.

15 декабря 1904, Петербург

* * *

И снова голос нежный, И снова тишина, И гладь равнины снежной За стеклами окна.

Часы стучат так мерно, Так ровен плеск стихов. И счастье снова верно, И больше нет грехов.

Я бросил их: я дома, Не манит путь назад. Здесь все душе знакомо... Я нежно, грустно рад.

Мои неясны грезы, Я только тихо нов... Закат рассыпал розы По савану снегов.

8 февраля 1905

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия