Читаем Стихи полностью

***Язык – существо. Живое, во плоти.В развитии, росте, болезнях чужих.Свой вирус, в домашнем тихом болоте,Разводим от грязи вшивых блатных.Язык – для чего? Чтобы мысли сияньеДо точности гранной развить и понять.И чтоб адекватно природы созданьеИ рук сотворенье другим передать.Для этого можно и нужно, спокойноПодумать, что лучшее есть у других.И взять адаптировать. Чинно, пристойно,Чтоб род был, звучанье, для целей своих.К примеру. Удачное слово «проблема».Английское, кстати, но в русский вошло.(Для рифмы другое припомним – «дилемма».)Во многих контекстах точнее оно.Понятно. Не надо мне больше стараться.Коль что-то даёт (точность, смысл, новый взгляд),Гармония плюс, фонетика. СтатьсяТак может что слово и складно и в лад.Но если своё есть, и смысл тот же самый(А то и точнее), зачем городитьИз слов огород, где «ДЕВЭЛОПЕР» главныйИ гвоздь там и кол. Ох!… Как криво стоит!…Не знаю как вам. Слушать мне – просто страшно.Что за фонетика… В горло мне лом.Я не шучу. «Комсомольская (?!) Правда (?!)»Таким «жемчугом» поганит вам дом.С английским словечком, как малый с игрушкой:–"Смотрите-ка дядя, что есть у меня!"–"Ах, умница мой! Ну, беги с побрякушкой…"Ну что с него взять?… Малое дитя.***Бывает такое. В контексте беседы,Всем тема близка, и общность одна.Иль в узком кругу вспоминают победыИ все понимают друг друга сполна.Вдруг точная фраза в мозгу, не на русском.Патрон как в патронник подходят слова.Все знают её, для всех за ней чувствоИ мысли игра. Решай, голова!…По мне – я б сказал. Мне точность дороже,Гармонии если не тронут покой.А если мы Пушкина вспомним, он тожеБлистал виртуозно французской строкой.***Ну что можно сделать… Хватает решений.Французский язык стережёт комитет.И новое слово (коль нету сомнений)Путёвкою в жизнь снабжает вослед.Не знаю, насколько уж это подходит(Кормушкою пахнет иной комитет).Публичный опрос, тех кто тему находитКричащей, и в деле – авторитет.И, скажем, подписчик иной на газетуЗахочет узнать, в такой-то шкале,Каким языком начиняют котлетуВластители дум в журналистком седле.И всем всё известно. Набрал быстро строчку,Нажатье на клавишу – и ИнтернетВам тут же покажет – в колонку, в цепочку -Какой у газеты счастливый билет.Положим, хочу предложить я вдруг слово.Вот, кстати, одно, английское «site».Вхожу в Интернет, предлагаю обнову.Мол, очень удобно. Прижился ведь «байт».***Ну ладно. Пожалуй, теперь заключенье.(На эпилог не хватает листов.)Гармонии чувство, и меры уменьеДолжны охладить пыл горячих голов.Язык ведь не слово. Это культура,Взращённая потом, кровью, умом.Язык – интеллект наш и наша натура.Что с воза упало – назад не возьмём.Трудились для этого все поколенья,Чтоб дать нам: Могучий? Да! Русский Язык!И я не имею и капли сомненья.Да многие тоже, сказать напрямик.И вот что ещё. Понять очень важно:Объединяет единый языкМышленье всей нации (минус продажных).Народ без идеи ударен под-дых.Проблема – не мелочь. Язык исковеркав,Мы память всех предков своих предадим.За это одно мы должны, по всем меркам,Нести наказанье проклятьем тройным.Но мало того. Изуродовав почву,Не вырастить сколь-нибудь лакомый плод.Не примутся корни. Тут ставлю я точку.Что дальше случится – читатель поймёт.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия