Читаем Стихи полностью

Кого-то утратил я в ночь эту злую... Кого?.. Кто-то умер, по ком я тоскую. Но кто?.. Вспоминаю я снова и снова... Кого схоронил я?.. Кого-то родного... Да... Шло ко мне счастье, но сгинуло в поле. Любил меня кто-то - не вытерпел боли, Понявши, что искру в меня не заронит... Угас сирота - и чужие хоронят... А где-то пожаом спалило лачуги... И дети сгорели... Как плачут в округе...

То льет дождь осенний, звенит монотонно... Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны... И тянется плач - и унять его нечем, А стекла слезятся... и плач бесконечен... И сумрак сочится свинцово и сонно... Звенит дождь осенний, звенит монотонно...

Шел демон угрюмый к нездешним пределам И сделал мой сад пустырем погорелым Обуглив деревья, побрел по тропинке И пеплом засыпал живые барвинки И, бросив на гряды по каменной груде, Смертельной тревогой засеял безлюдье... И, сам растревоженный, в гущу бурьяна Ничком повалился, звеня оловянно, И замер на камне, чтоб выплакать, мучась, Запекшихся слез покаянную жгучесть...

То льет дождь осенний, звенит монотонно... Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны... И тянется плач - и унять его нечем, А стекла слезятся... и плач бесконечен... И сумрак сочится свинцово и сонно... Звенит дождь осенний, звенит монотонно...

перевод А.Гелескула

* * *

Отыскивать виновного не станем. Безумие прошло грозою вешней и перед наступающим молчаньем душа все глубже, нежность - безутешней. За нами солнце гаснет понемногу. Все холодней в вечернем запустенье. Продрогшие, мы смотрим на дорогу и нас перерастают наши тени.

ПОЧЕМУ

Когда счастье бывает полным, Почему оно так печалит? Почему самым ясным полднем Холодеешь, лучами залит?

Или розами нас венчали, Зацветавшими в непогоду? Или радость нужна печали Для приюта, как соты - меду?

Или, счастье оберегая, По-девичьи она пуглива И стоит на песке нагая У запретной черты прилива?

Почему же от счастья больно, Где граница печали нашей?.. Свей из терна венок застольный И спроси у венка и чаши.

"Там, где скрипка - у врат молчанья И напев уже еле слышен, Там, где входят июньской ранью Зерна гибели в завязь вишен,

Там, где слезы свои напрасно Память ищет, как ветра в поле, И вернуть их уже не властна, Улыбается давней боли,

Там, где в небе, зарей согретом, Смотрит месяц в лицо рассвету, Там лежит между тьмой и светом Та граница, которой нету".

перевод А.Гелескула

РЯСКА

Яну Парандовскому

В старом запущенном парке Я стоял над прудом, Покрытым зеленой овчиною ряски, И думал: Когда-то пруд был прозрачен, Хорошо бы его почистить. Нашел я поблизости прутик И начал зеленую патину Сгребать и отгонять ко стоку.

За этим занятьем застал Меня бесстрастный философ С челом, отягченным мыслью, И молвил с легкой усмешкой, Но с некоторым упреком: "Как можно растрачивать время? Ведь мгновенье - капелька вечности, Жизнь - мгновение ока. И невпрворот важных дел".

Я несколько был пристыжен И целый день размышлял О бытии, о смерти, Об ученье Сократа, О бессмертье души, О пирамидах и египетских злаках, О римском форуме и луне, О мамонтах и Эйфелевой башне... Но ни к чему не пришел.

Когда я вернулся назавтра На то же самое место, Я увидел над прудом, Покрытым зеленой овчинкою ряски, Философа с просветленным лицом, Который блаженно Прутиком, мною оставленным, Сгребал зеленую ряску И отгонял ко стоку.

Вокруг негромко шумели деревья, В листве распевали птицы.

перевод Д.Самойлова

С ВЕРШИНЫ

Ткет осень памяти полотна. Седых туманов белокрылость, Как мысль о вечности, бесплотна. Была ты, жизнь, или приснилось?

Так одиноко и светло мне. Смотрю на лес, на луг белесый. И все становится огромней, Как будто видится сквозь слезы.

перевод А.Гелескула

СТАРАЯ ПЛОЩАДЬ

На синие грани зубчатой стеной расколот, Надтреснутый месяц дробится на замке старом. Безлюдно и немо. И только часы, как молот, Гудят, убивая время глухим ударом.

А в доме напротив потемки еще бездонней И стены крошатся - и, словно во сне печалясь, Любовь терпеливо ждет на пустом балконе Влюбленных, которые в жизни не повстречались.

перевод А.Гелескула

ФУНДАМЕНТЫ

Я строил на песке И развалилось. Я строил на скале И развалилось. Теперь начну строить На дыме.

перевод Б.Слуцкого

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия