Читаем Стихи (3) полностью

Верхом несуразности было напечатание в 1962 г. в двухнедельнике "Бизарр" (Э 21-22) неким преподавателем женского лицея в Виши (имя которого не стоит вспоминать) статьи под претенциозным заглавием "Кто-либо читал Рембо?", вздорной эротической интерпретации сонета "Гласные" как описания женского тела. Для такого "толкования" нужно, забыв текст, всего-навсего... букву А перевернуть ("пол"), Е положить на бок и написать округло как греческое "эпсилон" ("груди"), I уложить на бок ("губы"), U перевернуть ("прическа", почему-то зеленая), и т. п. Этот "параноический бред" привлек внимание падкой до сенсаций прессы. Позже статья в "Бизарр" послужила толчком для написания книги Р. Этьембля "Сонет "Гласные"" (Париж, 1968), осмеявшей нелепые объяснения текстов Рембо.

В 1894 г. появилось сразу два перевода "Гласных". Первый был помещен в русском издании А. Бинэ "Вопрос о цветном слухе" (М., 1894, с. 62-63). Перевод этот, принадлежащий, видимо, переводчику всей книги Д. Н., любительский, не сохранивший структуры сонета, никогда не перепечатывался.

Второй перевод, более высокий по качеству, можно найти в Собрании сочинений Мопассана (т. VI. Бродячая жизнь и пр. СПб.: Вестник иностранной литературы, 1894, с. 15). Здесь Мопассан вспоминает о Рембо в связи с рассуждением о цветном слухе. Книга "Бродячая жизнь" переведена в указанном томе Е. Г. Бекетовой (1836-1902, бабушкой Александра Блока). В переводе романа нет ссылок на то, что вкрапленные в него стихотворные тексты переведены кем-либо другим. Можно предположить, что и известный перевод "Гласных", помещенный здесь, тоже принадлежит Е. Г. Бекетовой, переводившей иногда и стихи, а не ее дочери А. А. Кублицкой-Пиоттух. Не удалось выяснить, почему именно перевод приписывается А. А. Кублицкой-Пиоттух. Возможно, причина в том, что Максим Горький в известной статье "Поль Верлен и декаденты" (Самарская газета, 1896, 13, 18 апр.) дал этот перевод за подписью "госпожи Кублицкой-Пиоттух":

А - черный; белый - Е; И - красный; У - зеленый.

О - синий; тайну их скажу я в свои черед.

А - бархатный корсет на теле насекомых,

Которые жужжат над смрадом нечистот.

Е - белизна холстов, палаток и тумана,

Блеск горных ледников и хрупких опахал.

И - пурпурная кровь, сочащаяся рана

Иль алые уста средь гнева и похвал.

У - трепетная рябь зеленых вод широких,

Спокойные луга, покой морщин глубоких

На трудовом челе алхимиков седых.

О - звонкий рев трубы, пронзительный и странный,

Полеты ангелов в тиши небес пространной,

О - дивных глаз ее лиловые лучи.

В переводе В. Дмитриева в Полном собрании сочинений Ги де Мопассана (М., 1947, т. X) впервые соблюдена сонетная рифмовка четверостиший:

В "А" черном, белом "Е", "И" алом, "У" зеленом,

"О" синем я открыл все тайны звуков гласных.

"А" - черный бархат мух, докучных,

сладострастных,

Жужжащих в летний зной над гнойником

зловонным.

"Е" - холод ледников, далеких и прекрасных,

Палатка, облачко в просторе отдаленном.

"И" светится во тьме железом раскаленным,

То - пурпур, кровь и смех губ дерзких,

ярко-красных.

"У" - на воде круги, затон зеленоватый,

Спокойствие лугов, где пахнет диной мятой,

Покой алхимика, подвижника ночей.

"О" - звуки громкие и резкие гобоя,

Синеющая даль, молчанье голубое,

Омега, ясный взор фиалковых очей.

Перевести "Гласные" пытался в молодости Леонид Мартынов (см. его книгу "Воздушные фрегаты", с. 257-258).

XLIII. "Рыдала розово звезда..."

Катрен напечатан посмертно по копии Верлена в "Ревю литтерэр де Пари э де Шампань" в октябре 1906 г.

Верлен записал стихотворение на том же листке, что и сонет "Гласные", с которым оно связано "цветописанием": в каждом из четырех синтаксически параллельных стихов, рисующих эмблематики женского тела, цвет поставлен на главную ударную позицию.

Сюзанна Бернар, оспаривая восторженную оценку катрена, усматривает реальное достижение поэта в виртуозном утверждении конструкции, вошедшей в поэзию "конца века": "плакать розово", "цвести пунцово" и т. п.

Сведений о других переводах нет.

XLIV. В_о_роны

Единственное после первых в сборнике стихотворение, напечатанное самим Рембо в "Ла Ренэссанс литтерэр Э артистик" 14 сентября 1872 г., редактором которого был знакомый Верлена, писатель Эмиль Блемон (1839-1927).

Таким образом, из всего раздела "Стихи", из всех 44 сохранившихся стихотворений Рембо 1869-1871 гг. им или с его ведома и согласия было опубликовано всего три: два первых, полудетских; и последнее - "Вороны".

Верлен (в "Проклятых поэтах") трактовал стихотворение как "вещь весьма патриотическую". Рембо на каком-то глубинном уровне был в 70-е годы настроен и коммунарски, и патриотически и считал, что Франции, прошедшей через два поражения - от пруссаков и от версальцев, надо напоминать о ее долге живым криком воронов, оставляя пение малиновок лишь праведному сну тех, кто пал за свободу страны.

Буйан де Лакот по соображениям метрики допускал датировку "Воронов" зимой 1870-1871 гг. Это допущение настолько тенденциозно, что оно вызвало на редкость энергичную в истории всей серии "Библиотека Плеяды" отповедь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики