Читаем Стихи полностью

Мой друг, есть радость и любовь,Есть все, что будет вновь и вновь,Хотя в других сердцах, не в наших.Но, милый брат, и я и тыМы только грезы Красоты,Мы только капли в вечных чашахНеотцветающих цветов,Непогибающих садов.

Долины сна

Пойду в долины сна,Там вкось ростут цветы,Там падает ЛунаС бездонной высоты.Вкось падает она,И все не упадет.В глухих долинах снаГустой дурман цветет.И странная струнаИграет без смычков.Мой ум – в долинах сна,Средь волн без берегов.

Фантазия

Как живые изваянья, в искрах лунного сиянья,Чуть трепещут очертанья сосен, елей и берез;Вещий лес спокойно дремлет, яркий блеск луны приемлетИ роптанью ветра внемлет, весь исполнен тайных грез.Слыша тихий стон метели, шепчут сосны, шепчут ели,В мягкой бархатной постели им отрадно почивать,Ни о чем не вспоминая, ничего не проклиная,Ветви стройные склоняя, звукам полночи внимать.Чьи-то вздохи, чье-то пенье, чье-то скорбное моленье,И тоска, и упоенье,- точно искрится звезда,Точно светлый дождь струится,- и деревьям что-то мнитсяТо, что людям не приснится, никому и никогда.Это мчатся духи ночи, это искрятся их очи,В час глубокой полуночи мчатся духи через лес.Что их мучит, что тревожит? Что, как червь, их тайно гложет?Отчего их рой не может петь отрадный гимн небес?Всё сильней звучит их пенье, всё слышнее в нем томленье,Неустанного стремленья неизменная печаль,Точно их томит тревога, жажда веры, жажда бога,Точно мук у них так много, точно им чего-то жаль.А луна всё льет сиянье, и без муки, без страданьяЧуть трепещут очертанья вещих сказочных стволов;Все они так сладко дремлют, безучастно стонам внемлютИ с спокойствием приемлют чары ясных, светлых снов.

Уходит светлый май

Уходит светлый май. Мой небосклон темнеет.Пять быстрых лет пройдет,- мне минет тридцать лет.Замолкнут соловьи, и холодом повеет,И ясных вешних дней навек угаснет свет.И в свой черед придут дни, полные скитаний,Дни, полные тоски, сомнений и борьбы,Когда заноет грудь под тяжестью страданий,Когда познаю гнет властительной судьбы.И что мне жизнь сулит? К какой отраде манит?Быть может, даст любовь и счастье?О нет! Она во всем солжет, она во всем обманет,И поведет меня путем тернистых бед.И тем путем идя, быть может, падать стану,Утрачу всех друзей, моей душе родных,И,- что всего страшней,- быть может, перестануЯ верить в честь свою и в правду слов своих.Пусть так. Но я пойду вперед без колебаньяИ в знойный день, и в ночь, и в холод, и в грозу:Хочу я усладить хоть чье-нибудь страданье,Хочу я отереть хотя одну слезу!

Камыши

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия