Читаем Стихи полностью

Стихи

Перевод И. Гуровой "Некий город ждал..." "Раз Нуширвана вынес конь на луг..." "Был сын у шаха..."

Фаридаддин Аттар

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Аттар Фаридаддин

Стихи

Фаридаддин АТТАР

Стихи

Перевод И. Гуровой "Некий город ждал..." "Раз Нуширвана вынес конь на луг..." "Был сын у шаха..."

* * *

Некий город ждал владыку как-то раз, Все богатства выставлял он напоказ. Выбрал каждый подороже украшенья, Выставлял их повиднее в знак почтенья. Но у брошенных в темницу бедняков Отыскались только цепи их оков. Только головы казненных отыскались Да сердца, что там от горя разрывались. Взяли руки, что у них же отсекли, И украсили темницу как могли. Город встретил шаха сказочным нарядом. Шах на все вокруг смотрел спокойным взглядом. Лишь темница всем внушала жуть и страх. И пред ней остановился грозный шах. Вызвал узников к себе он в восхищеньи, Дал им золота и обещал прощенье. "Почему, - спросил советник, - ты свой путь Здесь прервал, о государь? В чем тайны суть? Город пышно убран шелком и парчою, В нем сокровища повсюду пред тобою, Падал под ноги тебе жемчужный град, Веял мускуса и амбры аромат. Но глядел на украшения ты мало, И ничто из них тебя не привлекало. Почему же взор высокий твой привлек Вид кровавый этих рук, голов и ног? Для чего ласкать в темнице заключенных На обрубки рук глядеть окровавленных? Можно ль тут найти отраду для души? Ты для нас загадку эту разреши". Молвил шах: "Все остальные украшенья Только детям доставляют развлеченья. Каждый житель в ожидании похвал Сам себя, свое богатство выставлял. Город спрячет свой убор, хоть он и ярок. Только узники мне сделали подарок: Отделились эти головы от тел Потому, что я проехать здесь хотел. Моему здесь повинуются приказу Вот зачем я бег коня замедлил сразу. Те блаженствуют, проводят в счастьи дни, И полны высокомерия они. Здесь, в темнице, счастья, радости не знают, Здесь под гнетом гнева шахского страдают. Обезглавливают их, лишают рук, От тоски им нет спасенья и от мук. Ждут без цели, и конца не видно страху, Из темницы могут выйти лишь на плаху. Для меня темница эта, словно сад Здесь меня за муки верностью дарят..." В путь собравшись, жди приказа к выступленьто, И не должен шах гнушаться тюрем тенью.

* * *

Раз Нуширвана вынес конь на луг. Там старец был, согбенный, слойно лук. Сажал деревья он вблизи арыка. "Ты бел, как молоко, - сказал владыка. Твой смертный час теперь уж недалек. Сажать деревья - что тебе за прок?" Старик сказал: "Не о себе забота. Ведь посадил для нас деревья кто-то, Сегодня с них снимаем мы плоды. Другим я отдаю свои труды. Ведь путь добра для душ достойных сладок, Есть в каждом деле собственный порядок". Пришелся шаху по душе ответ, Дал старцу горсть он золотых монет. Вскричал старик: "Я, деревца сажая, От них не ждал так скоро урожая! Восьмой десяток мне, великий шах. Но погляди - деревья-то в плодах! Хоть ни одно в земле не укрепилось, А золота немало уродилось!" Понравился царю мудрец седой, Ему ту землю отдал он с водой. Твори сегодня ты дела благие У лежебок поля стоят нагие.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия