«Ты погляди, какой закат!Как освещен соседский сад!»Психея же бубнит в ответ:«Опять закат, опять рассвет!Опять, опять одно и то ж…Когда ж ты, старый хрен, помрешь.Когда ж, свободна и легка,Я вознесусь за облака?От этой потной толкотни,От этой пошлой болтовни,От этой грязи, этих битв —В край чудных звуков и молитв?Когда ж избавлюсь, старый псих,От жалких похотей твоих?От дурости твоих страстей,От плоти волосатой сей?Ну до чего ж ты некрасив —Сед, краснорож, сутул, плешив!Смердящий пес, ни дать ни взять!Тебе бы «Орбит» пожевать —Разит дешевым табакомИ перегаром! ДуракомКаким же круглым надо быть,Чтоб дальше эту жизнь влачить?!Да чтоб ты сдох, седой мудак!Да что ж ты не поймешь никак,Что спета песенка твоя!Так тлей скорей, мертвец!.. А яВдали от суеты суетНавек забуду этот свет.На том же буду я сполнаЗа муки вознаграждена!Ты знаешь рай? Туда, тудаЯ улетучусь навсегда!Я упорхну!» – примерно такВизжала, позабывши страх,Психея вздорная моя.«Ну ты даешь! – воскликнул я. —Да я и так уж еле жив.Гляди-ка – я ей некрасив!..Сама-то больно хороша!..И где уж знать тебе, душа,Где ты окажешься потом,В каком краю, в кругу каком…»
– XLIV-
Shot? so quick, so clean an ending?Oh that was right, lad, that was brave:Yours was not an ill for mending,'Twas best to take it to the grave.Oh you had forethought, you could reason,And saw your road and where it led,And early wise and brave in seasonPut the pistol to your head.Oh soon, and better so than laterAfter long disgrace and scorn,You shot dead the household traitor,The soul that should not have been born.Right you guessed the rising morrowAnd scorned to tread the mire you must:Dust's your wages, son of sorrow,But men may come to worse than dust.Souls undone, undoing others, —Long time since the tale began.You would not live to wrong your brothers:Oh lad, you died as fits a man.Now to your grave shall friend and strangerWith ruth and some with envy come:Undishonoured, clear of danger,Clean of guilt, pass hence and home.Turn safe to rest, no dreams, no waking;And here, man, here's the wreath I've made:'Tis not a gift that's worth the taking,But wear it and it will not fade.
– 44-
ВАРИАЦИИ
а) Конспективный перевод
(по М. Л. Гаспарову)
Застрелился?Вот молодец!А то было быСтыдно.
б)
Господи, Боже ты мой,Душу мою упокой!Ибо невыно. Ой!Что ж ты делаешь, Боже ты мой?!!